English    Türkçe    فارسی   

3
3510-3519

  • باش تا اجزای تو چون بیضه‌ها ** مرغها زایند اندر انتها 3510
  • Wait till your limbs, like eggs, hatch birds ultimately (at the Resurrection)!
  • بیضه‌ی مار ارچه ماند در شبه ** بیضه گنجشک را دورست ره
  • Though the serpent's egg resembles the sparrow's egg in (outward) likeness, the distance (between them) is far.
  • دانه‌ی آبی به دانه سیب نیز ** گرچه ماند فرقها دان ای عزیز
  • Again, though the seed of the quince resembles the seed of the apple, recognise the differences, O honoured (sir).
  • برگها هم‌رنگ باشد در نظر ** میوه‌ها هر یک بود نوعی دگر
  • Leaves are of the same colour to look at, (but) fruits, every one, are of a diverse sort.
  • برگهای جسمها ماننده‌اند ** لیک هر جانی بریعی زنده‌اند
  • The leaves, (namely) the bodies, are similar, but every soul lives with a (different) produce (which it yields).
  • خلق در بازار یکسان می‌روند ** آن یکی در ذوق و دیگر دردمند 3515
  • In the bazaar the people go (about their business) all alike, (but) one is in glee and another sorrowful.
  • همچنان در مرگ یکسان می‌رویم ** نیم در خسران و نیمی خسرویم
  • Even so in death: we go all alike, (but) half of us are losers and (the other) half are (fortunate as) emperors.
  • وفات یافتن بلال رضی الله عنه با شادی
  • How Bilál, may God be well-pleased with him, died rejoicing.
  • چون بلال از ضعف شد همچون هلال ** رنگ مرگ افتاد بر روی بلال
  • When Bilál from weakness became (thin) as the new-moon, the hue of death fell upon Bilál's face.
  • جفت او دیدش بگفتا وا حرب ** پس بلالش گفت نه نه وا طرب
  • His wife saw him (in this state) and cried, “Oh, sorrow!” Then Bilál said to her, “Nay, nay! (Say), ‘Oh, joy!’
  • تا کنون اندر حرب بودم ز زیست ** تو چه دانی مرگ چون عیشست و چیست
  • Until now I have been in sorrow from living: how shouldst thou know how delightful death is, and what it is (in reality)?”