English    Türkçe    فارسی   


  • رحمت بی‌چون چنین دان ای پدر ** ناید اندر وهم از وی جز اثر
  • Know that the mercy of the Unconditioned (God) is like this, O father; naught but the effect thereof comes into the imagination (is conceivable to us).
  • فرق میان دانستن چیزی به مثال و تقلید و میان دانستن ماهیت آن چیز
  • The difference between knowing a thing by comparison and convention and knowing the quiddity of that thing.
  • ظاهرست آثار و میوه‌ی رحمتش ** لیک کی داند جز او ماهیتش 3635
  • The effects and fruit of His mercy are manifest, but how should any one except Him know its quiddity?
  • هیچ ماهیات اوصاف کمال ** کس نداند جز بثار و مثال
  • None knows the quiddities of the attributes of (Divine) Perfection except through (their) effects and by means of comparison.
  • طفل ماهیت نداند طمث را ** جز که گویی هست چون حلوا ترا
  • The child does not know the quiddity of concubitus, except that you say, “It is like sweetmeat to thee.” [The child does not know the quiddity of sexual intercourse, except that you say, “it is like sweetmeat to thee.”]
  • کی بود ماهیت ذوق جماع ** مثل ماهیات حلوا ای مطاع
  • How should the quiddity of the pleasure of sexual intercourse be like the quiddities of sweetmeat, O master?
  • لیک نسبت کرد از روی خوشی ** با تو آن عاقل چو تو کودک‌وشی
  • But, since you are childish, that intelligent man offered you the analogy respecting the sweetness (of it),
  • تا بداند کودک آن را از مثال ** گر نداند ماهیت یا عین حال 3640
  • In order that the child might know it by comparison, though he does not know the quiddity or essence of the matter.
  • پس اگر گویی بدانم دور نیست ** ور ندانم گفت کذب و زور نیست
  • Therefore, if you say “I know,” ’tis not far (from the truth); and if you say, “I do not know,” ’tis not a lie and a falsehood.
  • گر کسی گوید که دانی نوح را ** آن رسول حق و نور روح را
  • If some one say (to you), “Do you know Noah, the Messenger of God and the Light of the spirit?”—
  • گر بگویی چون ندانم کان قمر ** هست از خورشید و مه مشهورتر
  • And if you reply, “How should not I know (him)? for that (spiritual) Moon is more celebrated than the sun and moon: