English    Türkçe    فارسی   

3
3641-3650

  • پس اگر گویی بدانم دور نیست ** ور ندانم گفت کذب و زور نیست
  • Therefore, if you say “I know,” ’tis not far (from the truth); and if you say, “I do not know,” ’tis not a lie and a falsehood.
  • گر کسی گوید که دانی نوح را ** آن رسول حق و نور روح را
  • If some one say (to you), “Do you know Noah, the Messenger of God and the Light of the spirit?”—
  • گر بگویی چون ندانم کان قمر ** هست از خورشید و مه مشهورتر
  • And if you reply, “How should not I know (him)? for that (spiritual) Moon is more celebrated than the sun and moon:
  • کودکان خرد در کتابها ** و آن امامان جمله در محرابها
  • The little children at school and all the Imáms in the mosques
  • نام او خوانند در قرآن صریح ** قصه‌اش گویند از ماضی فصیح 3645
  • Recite his name distinctly in the Qur’án and tell plainly his story (as it has come down) from the past”—
  • راست‌گو دانیش تو از روی وصف ** گرچه ماهیت نشد از نوح کشف
  • You, veracious man, know him by way of description, though the quiddity of Noah has not been revealed (to you).
  • ور بگویی من چه دانم نوح را ** همچو اویی داند او را ای فتی
  • And if you reply, “How should I know Noah? (Only) one like him can know him, O youth.
  • مور لنگم من چه دانم فیل را ** پشه‌ای کی داند اسرافیل را
  • I am a lame ant. How should I know the elephant? How should a gnat know Isráfíl?”—
  • این سخن هم راستست از روی آن ** که بماهیت ندانیش ای فلان
  • This saying (answer) is also true in regard to the fact that you do not know him in his quiddity, O so-and-so.
  • عجز از ادراک ماهیت عمو ** حالت عامه بود مطلق مگو 3650
  • To be unable to perceive the quiddity, uncle, is the condition of common men: do not say it absolutely,