English    Türkçe    فارسی   

3
3676-3685

  • پیش شیری آهوی بیهوش شد ** هستی‌اش در هست او روپوش شد
  • In the presence of a lion a deer becomes senseless: her existence becomes a (mere) veil for his existence.
  • این قیاس ناقصان بر کار رب ** جوشش عشقست نه از ترک ادب
  • These analogies drawn by imperfect men concerning the action of the Lord are (like) the emotion of love, (they are) not from irreverence.
  • نبض عاشق بی ادب بر می‌جهد ** خویش را در کفه‌ی شه می‌نهد
  • The lover's pulse bounds up without reverence, he lays himself on the scale of the King's balance.
  • بی‌ادب‌تر نیست کس زو در جهان ** با ادب‌تر نیست کس زو در نهان
  • None is more irreverent than he in the world (outwardly); none is more reverent than he in secret (inwardly).
  • هم بنسبت دان وفاق ای منتجب ** این دو ضد با ادب با بی‌ادب 3680
  • Know, O chosen one, that these two opposites also, “reverent” and “irreverent,” are reconciled by means of relation.
  • بی‌ادب باشد چو ظاهر بنگری ** که بود دعوی عشقش هم‌سری
  • He (the lover) is irreverent when you regard the outward aspect, for his claim of love is (involves) equality (with the Beloved);
  • چون به باطن بنگری دعوی کجاست ** او و دعوی پیش آن سلطان فناست
  • (But) when you regard the inward aspect, where is the claim? He and (his) claim are naughted in the presence of that Sultan.
  • مات زید زید اگر فاعل بود ** لیک فاعل نیست کو عاطل بود
  • Máta Zaydun (Zayd died): if Zayd is the agent (grammatical subject), (yet) he is not the agent, for he is defunct.
  • او ز روی لفظ نحوی فاعلست ** ورنه او مفعول و موتش قاتلست
  • He is the agent (only) in respect of the grammatical expression; otherwise, he is the one acted upon (the object of the action), and Death is his slayer.
  • فاعل چه کو چنان مقهور شد ** فاعلیها جمله از وی دور شد 3685
  • What agent (is he), since he has been so overpowered and all the qualities of an agent have been removed from him?
  • قصه وکیل صدر جهان کی متهم شد و از بخارا گریخت از بیم جان باز عشقش کشید رو کشان کی کار جان سهل باشد عاشقان را
  • Story of the Sadr-i Jahán's Wakíl (minister), who fell under suspicion and fled from Bukhárá in fear of his life; then love drew him back irresistibly, for the matter of life is of small account to lovers.