English    Türkçe    فارسی   

3
3776-3785

  • من چو صبح صادقم از نور رب ** که نگردد گرد روزم هیچ شب
  • I am of the light of the Lord, like the true dawn, for no night prowls around my day.
  • هین مکن لاحول عمران زاده‌ام ** که ز لاحول این طرف افتاده‌ام
  • Hark, do not cry Lá hawl against me, O daughter of ‘Imrán, for I have descended hither from Lá hawl.
  • مر مرا اصل و غذا لاحول بود ** نور لاحولی که پیش از قول بود
  • Lá hawl was my origin and sustenance—the light of that Lá hawl which was prior to the spoken word.
  • تو همی‌گیری پناه ازمن به حق ** من نگاریده‌ی پناهم در سبق
  • Thou art taking refuge from me with God: I am in eternity the image of (Him who is) the (only) refuge.
  • آن پناهم من که مخلصهات بوذ ** تو اعوذ آری و من خود آن اعوذ 3780
  • I am the refuge that was oft (the source of) thy deliverance. Thou takest refuge (from me), and I myself am that refuge.
  • آفتی نبود بتر از ناشناخت ** تو بر یار و ندانی عشق باخت
  • There is no bane worse than ignorance: thou art with thy Friend and dost not know how to make love.
  • یار را اغیار پنداری همی ** شادیی را نام بنهادی غمی
  • Thou art deeming thy Friend a stranger: upon a joy thou hast bestowed the name of a grief.”
  • اینچنین نخلی که لطف یار ماست ** چونک ما دزدیم نخلش دار ماست
  • Such a date-palm, which is our Friend's favour—since we are robbers, His date-palm is our gallows.
  • اینچنین مشکین که زلف میر ماست ** چونک بی‌عقلیم این زنجیر ماست
  • Such a musky (fragrant) object, which is the tress of our Prince—since we are demented, this (tress) is our chain.
  • اینچنین لطفی چو نیلی می‌رود ** چونک فرعونیم چون خون می‌شود 3785
  • Such a (Divine) grace is flowing like a Nile—since we are Pharaohs, it is becoming like blood.