English    Türkçe    فارسی   

3
3846-3855

  • گرچه این عاشق بخارا می‌رود ** نه به درس و نه به استا می‌رود
  • Although this lover is going to Bukhárá, he is not going to (attend) lectures or to (learn from) a teacher.
  • عاشقان را شد مدرس حسن دوست ** دفتر و درس و سبقشان روی اوست
  • For lovers, the (only) lecturer is the beauty of the Beloved, their (only) book and lecture and lesson is His face.
  • خامشند و نعره‌ی تکرارشان ** می‌رود تا عرش و تخت یارشان
  • They are silent (outwardly), but the shrill noise of their repetition is going up to the throne and high-seat of their Friend.
  • درسشان آشوب و چرخ و زلزله ** نه زیاداتست و باب سلسله
  • Their (only) lesson is enthusiasm and the whirling dance and quaking agitation; not the Ziyádát and the chapter on “the chain.”
  • سلسله‌ی این قوم جعد مشکبار ** مسله‌ی دورست لیکن دور یار 3850
  • The “chain” of these people (the lovers of God) is the musk-dropping curls (of the Beloved); they have the question of “the circle,” but it is the “circle” of the Friend.
  • مسله‌ی کیس ار بپرسد کس ترا ** گو نگنجد گنج حق در کیسه‌ها
  • If any one ask you about the question of “the purse,” tell (him) that God's treasure is not contained in purses.
  • گر دم خلع و مبارا می‌رود ** بد مبین ذکر بخارا می‌رود
  • If talk of khul‘ and mubárá is going on (among them), do not disapprove: (inwardly) mention is being made of “Bukhárá.”
  • ذکر هر چیزی دهد خاصیتی ** زانک دارد هرصفت ماهیتی
  • The mention (recollection) of any thing produces a particular (spiritual) effect, inasmuch as every quality has a quiddity.
  • در بخارا در هنرها بالغى ** چون به خوارى رو نهى ز آن فارغى
  • In Bukhárá you attain to (perfection in) the sciences: when you turn to lowliness (ba-khwárí), you are freed from them.
  • آن بخاری غصه‌ی دانش نداشت ** چشم بر خورشید بینش می‌گماشت 3855
  • That man of Bukhárá had not the vexation of knowledge: he was fixing his eyes on the sun of vision.