English    Türkçe    فارسی   

3
3851-3860

  • مسله‌ی کیس ار بپرسد کس ترا ** گو نگنجد گنج حق در کیسه‌ها
  • If any one ask you about the question of “the purse,” tell (him) that God's treasure is not contained in purses.
  • گر دم خلع و مبارا می‌رود ** بد مبین ذکر بخارا می‌رود
  • If talk of khul‘ and mubárá is going on (among them), do not disapprove: (inwardly) mention is being made of “Bukhárá.”
  • ذکر هر چیزی دهد خاصیتی ** زانک دارد هرصفت ماهیتی
  • The mention (recollection) of any thing produces a particular (spiritual) effect, inasmuch as every quality has a quiddity.
  • در بخارا در هنرها بالغى ** چون به خوارى رو نهى ز آن فارغى
  • In Bukhárá you attain to (perfection in) the sciences: when you turn to lowliness (ba-khwárí), you are freed from them.
  • آن بخاری غصه‌ی دانش نداشت ** چشم بر خورشید بینش می‌گماشت 3855
  • That man of Bukhárá had not the vexation of knowledge: he was fixing his eyes on the sun of vision.
  • هرکه درخلوت ببینش یافت راه ** او ز دانشها نجوید دستگاه
  • No one who in solitude has found the way to vision will seek power by means of the (diverse) kinds of knowledge.
  • با جمال جان چوشد هم‌کاسه‌ای ** باشدش ز اخبار و دانش تاسه‌ای
  • When he has become a boon-companion to the beauty of the Soul, he will have a disgust of traditional learning and knowledge.
  • دید بردانش بود غالب فرا ** زان همی دنیا بچربد عامه را
  • Vision is superior to knowledge: hence the present world prevails (over the next world) in the view of the vulgar,
  • زانک دنیا را همی‌بینند عین ** وآن جهانی را همی‌دانند دین
  • Because they regard this world as ready money, while they deem what concerns that (other) world to be (like) a debt.
  • رو نهادن آن بنده‌ی عاشق سوی بخارا
  • How that loving servant turned his face towards Bukhárá.
  • رو نهاد آن عاشق خونابه‌ریز ** دل‌طپان سوی بخارا گرم و تیز 3860
  • With throbbing heart the lover, who shed tears mingled with blood, set out for Bukhárá in hot haste.