English    Türkçe    فارسی   

3
4033-4042

  • پس گریزند و ترا تنها هلند ** گرچه اندر لاف سحر بابلند
  • Then they flee and leave thee alone, though in boasting they are (powerful as) the magic of Babylon.
  • تو ز رعنایان مجو هین کارزار ** تو ز طاوسان مجو صید و شکار
  • Beware! Do not thou request sybarites to fight; do not request peacocks to engage in the hunt and the chase.
  • طبع طاوسست و وسواست کند ** دم زند تا از مقامت بر کند 4035
  • The carnal nature is a peacock: it tempts thee and talks idly, that it may remove thee from thy (spiritual) post.
  • گفتن شیطان قریش را کی به جنگ احمد آیید کی من یاریها کنم وقبیله‌ی خود را بیاری خوانم و وقت ملاقات صفین گریختن
  • How Satan said to the Quraysh, “Go to war with Ahmad (Mohammed), for I will aid you and call my tribe to help”; and how, when the two battle-lines confronted each other, he fled.
  • همچو شیطان در سپه شد صد یکم ** خواند افسون که اننی جار لکم
  • As (for example) Satan became the hundred-and-first in the army (of the Quraysh) and spake beguiling words, saying, “Verily, I am a protector for you.”
  • چون قریش از گفت او حاضر شدند ** هر دو لشکر در ملاقان آمدند
  • When the Quraysh had assembled at his bidding, and the two armies confronted each other,
  • دید شیطان از ملایک اسپهی ** سوی صف مومنان اندر رهی
  • Satan espied a host of angels on a road beside the ranks of the Faithful.
  • آن جنودا لم تروها صف زده ** گشت جان او ز بیم آتشکده
  • (He espied) those troops that ye saw not, drawn up in ranks; and from terror his soul became (like) a fire-temple.
  • پای خود وا پس کشیده می‌گرفت ** که همی‌بینم سپاهی من شگفت 4040
  • Turning on his heel, he began to retreat, saying, “I behold a marvellous host”—
  • ای اخاف الله ما لی منه عون ** اذهبوا انی اری ما لاترون
  • That is, “I fear God: I have no help from Him. Get ye gone! Verily, I see what ye see not.”
  • گفت حارث ای سراقه شکل هین ** دی چرا تو می‌نگفتی اینچنین
  • Hárith said, “Hey, O thou that hast the form of Suráqa, why wert not thou saying such-like words yesterday?”