English    Türkçe    فارسی   

3
4044-4053

  • می‌نبینی غیر این لیک ای تو ننگ ** آن زمان لاف بود این وقت جنگ
  • Thou art seeing naught but this; but, O thou disgrace, that was the time of talk, and this is the time of battle.
  • دی همی‌گفتی که پایندان شدم ** که بودتان فتح و نصرت دم‌بدم 4045
  • Yesterday thou wert saying, ‘I pledge myself that victory and Divine aid will always be yours.’
  • دی زعیم الجیش بودی ای لعین ** وین زمان نامرد و ناچیز و مهین
  • Yesterday thou wert the surety for the army, O accursed one, and now thou art cowardly, good-for-nothing, and vile,
  • تا بخوردیم آن دم تو و آمدیم ** تو بتون رفتی و ما هیزم شدیم
  • So that (after) we swallowed those (deceitful) words of thine and came (to battle), thou hast gone to the bath-stove and we have become the fuel.”
  • چونک حارث با سراقه گفت این ** از عتابش خشمگین شد آن لعین
  • When Hárith said this to Suráqa, that accursed one was enraged at his reproaches.
  • دست خود خشمین ز دست او کشید ** چون ز گفت اوش درد دل رسید
  • He angrily withdrew his hand from his (Hárith's) hand, since his heart was pained by his words.
  • سینه‌اش را کوفت شیطان و گریخت ** خون آن بیچارگان زین مکر ریخت 4050
  • Satan smote his (Hárith's) breast and fled: by means of this plot he shed the blood of those wretched men.
  • چونک ویران کرد چندین عالم او ** پس بگفت این بری منکم
  • After he had ruined so great a multitude, he then said, “Lo, I am quit of you.”
  • کوفت اندر سینه‌اش انداختش ** پس گریزان شد چو هیبت تاختش
  • He smote him on the breast and overthrew him; then he turned to flee, since terror urged him on.
  • نفس و شیطان هر دو یک تن بوده‌اند ** در دو صورت خویش را بنموده‌اند
  • The fleshly soul and the Devil both have (ever) been one person (essentially); (but) they have manifested themselves in two forms,