English    Türkçe    فارسی   

3
4118-4127

  • هر گمان تشنه‌ی یقینست ای پسر ** می‌زند اندر تزاید بال و پر
  • O son, every opinion is thirsting for certainty and emulously flapping its wings (in quest thereof).
  • چون رسد در علم پس پر پا شود ** مر یقین را علم او بویا شود
  • When it attains to knowledge, then the wing becomes a foot, and its knowledge begins to scent certainty,
  • زانک هست اندر طریق مفتتن ** علم کمتر از یقین و فوق ظن 4120
  • For in the tested Way knowledge is inferior to certainty, but above opinion.
  • علم جویای یقین باشد بدان ** و آن یقین جویای دیدست و عیان
  • Know that knowledge is a seeker of certainty, and certainty is a seeker of vision and intuition.
  • اندر الهیکم بجو این را کنون ** از پس کلا پس لو تعلمون
  • Seek this (difference between knowledge and intuitive certainty) now, in (the Súra which begins with) Alhákum, after (the word) kallá and after (the words) lau ta‘lamún.
  • می‌کشد دانش ببینش ای علیم ** گر یقین گشتی ببینندی جحیم
  • Knowledge leads to vision, O knowing one: if it (knowledge) became (intuitive) certainty, they would see Hell.
  • دید زاید از یقین بی امتهال ** آنچنانک از ظن می‌زاید خیال
  • Vision is immediately born of certainty, just as fancy is born of opinion.
  • اندر الهیکم بیان این ببین ** که شود علم الیقین عین الیقین 4125
  • See in Alhákum the explanation of this, (namely), that the knowledge of certainty becomes the intuition of certainty.
  • از گمان و از یقین بالاترم ** وز ملامت بر نمی‌گردد سرم
  • “I am higher than opinion and certainty, and my head is not to be turned aside by blame.
  • چون دهانم خورد از حلوای او ** چشم‌روشن گشتم و بینای او
  • Since my mouth ate of His sweetmeat, I have become clear-eyed and a seer of Him.