English    Türkçe    فارسی   

3
4125-4134

  • اندر الهیکم بیان این ببین ** که شود علم الیقین عین الیقین 4125
  • See in Alhákum the explanation of this, (namely), that the knowledge of certainty becomes the intuition of certainty.
  • از گمان و از یقین بالاترم ** وز ملامت بر نمی‌گردد سرم
  • “I am higher than opinion and certainty, and my head is not to be turned aside by blame.
  • چون دهانم خورد از حلوای او ** چشم‌روشن گشتم و بینای او
  • Since my mouth ate of His sweetmeat, I have become clear-eyed and a seer of Him.
  • پا نهم گستاخ چون خانه روم ** پا نلرزانم نه کورانه روم
  • I step boldly when I go (to my spiritual) home: I do not let my feet tremble, I do not walk like the blind.
  • آنچ گل را گفت حق خندانش کرد ** با دل من گفت و صد چندانش کرد
  • That which God said to the rose, and caused it to laugh (in full-blown beauty), He said to my heart, and made it a hundred times more (beautiful).
  • آنچ زد بر سرو و قدش راست کرد ** و آنچ از وی نرگس و نسرین بخورد 4130
  • (He bestowed on my heart) that which touched the cypress and made its stature straight, and that of which the narcissus and wild-rose partook;
  • آنچ نی را کرد شیرین جان و دل ** و آنچ خاکی یافت ازو نقش چگل
  • That which made sweet the soul and heart of the sugar-cane, and that from which the creature of earth gained the form of Chigil;
  • آنچ ابرو را چنان طرار ساخت ** چهره را گلگونه و گلنار ساخت
  • That which made the eyebrow so ravishing and made the face rose-coloured and (like) the pomegranate-flower;
  • مر زبان را داد صد افسون‌گری ** وانک کان را داد زر جعفری
  • (That which) gave a hundred enchantments to the tongue, and that which gave the (pure) gold of Ja‘far to the mine.
  • چون در زرادخانه باز شد ** غمزه‌های چشم تیرانداز شد
  • When the door of the Armoury was opened, the amorous glances became archers,