English    Türkçe    فارسی   

3
4171-4180

  • گوید ای نخود چریدی در بهار ** رنج مهمان تو شد نیکوش دار
  • She (the housewife) says, “O chickpea, thou didst feed in the springtime: (now) Pain has become thy guest: entertain him well,
  • تا که مهمان باز گردد شکر ساز ** پیش شه گوید ز ایثار تو باز
  • That the guest may return (home), giving thanks (for his entertainment), and may relate thy generosity in the presence of the King,
  • تا به جای نعمتت منعم رسد ** جمله نعمتها برد بر تو حسد
  • So that the Bestower of favour may come to thee instead of the favour, and that all favours may envy thee.
  • من خلیلم تو پسر پیش بچک ** سر بنه انی ارانی اذبحک
  • I am Khalíl (Abraham), and thou art my son: lay thy head before the knife:lo, I see (in a dream) that I shall sacrifice thee.
  • سر به پیش قهر نه دل بر قرار ** تا ببرم حلقت اسمعیل‌وار 4175
  • Lay thy head before (my) wrath, with heart unmoved, that I may cut thy throat, like (that of) Ismá‘íl (Ishmael).
  • سر ببرم لیک این سر آن سریست ** کز بریده گشتن و مردن بریست
  • I will cut off thy head, but this head is the head that is immune from being cut off and (from) dying;
  • لیک مقصود ازل تسلیم تست ** ای مسلمان بایدت تسلیم جست
  • Yet thy giving thyself up is the object of (God's) eternal purpose: O Moslem, thou must seek to give thyself up.
  • ای نخود می‌جوش اندر ابتلا ** تا نه هستی و نه خود ماند ترا
  • Continue, O chickpea, to boil in tribulation, that neither existence nor self may remain to thee.
  • اندر آن بستان اگر خندیده‌ای ** تو گل بستان جان و دیده‌ای
  • If thou hast (formerly) laughed in that (earthly) garden, (yet) thou art the rose of the garden of the spirit and the (spiritual) eye.
  • گر جدا از باغ آب و گل شدی ** لقمه گشتی اندر احیا آمدی 4180
  • If thou hast been parted from the garden of water and earth, (yet) thou hast become food in the mouth and hast entered into the living.