English    Türkçe    فارسی   

3
4195-4204

  • تو ز تلخی چونکه دل پر خون شوی ** پس ز تلخیها همه بیرون روی 4195
  • When, from (having endured) bitterness (self-mortification), thy heart is filled with blood (like the grape), then thou wilt escape from all bitternesses.
  • تمثیل صابر شدن مومن چون بر شر و خیر بلا واقف شود
  • A comparison showing how the true believer becomes patient when he understands the inward meaning and the beneficial nature of tribulation.
  • سگ شکاری نیست او را طوق نیست ** خام و ناجوشیده جز بی‌ذوق نیست
  • (If) a dog is not (kept) for hunting, he has no collar: the raw and unboiled is naught but the insipid.”
  • گفت نخود چون چنینست ای ستی ** خوش بجوشم یاریم ده راستی
  • The chickpea said, “Since it is so, O lady, I will gladly boil: give me help in verity!
  • تو درین جوشش چو معمار منی ** کفچلیزم زن که بس خوش می‌زنی
  • In this boiling thou art, as it were, my architect: smite me with the skimming spoon, for thou smitest very delightfully.
  • همچو پیلم بر سرم زن زخم و داغ ** تا نبینم خواب هندستان و باغ
  • I am as the elephant: beat and brand my head, that I may not dream of Hindustán and (its) gardens;
  • تا که خود را در دهم در جوش من ** تا رهی یابم در آن آغوش من 4200
  • So that I may yield myself (submit) to the boiling, to the end that I may find a way to that embrace (of the Beloved);
  • زانک انسان در غنا طاغی شود ** همچو پیل خواب‌بین یاغی شود
  • Because Man, in (the state of) independence, grows insolent and becomes hostile, like the dreaming elephant.
  • پیل چون در خواب بیند هند را ** پیلبان را نشنود آرد دغا
  • When the elephant dreams of Hindustán, he does not hearken to the driver and displays viciousness.”
  • عذر گفتن کدبانو با نخود و حکمت در جوش داشتن کدبانو نخود را
  • (Showing) how the housewife made apologies to the chickpea, and (explaining) the wise purpose in her keeping the chickpea on the boil.
  • آن ستی گوید ورا که پیش ازین ** من چو تو بودم ز اجزای زمین
  • The dame says to it, “Formerly I, like thee, was a part of the earth.
  • چون بنوشیدم جهاد آذری ** پس پذیرا گشتم و اندر خوری
  • After I had drunk a (cup of) fiery self-mortification, then I became an acceptable and worthy one.