English    Türkçe    فارسی   

3
4244-4253

  • حرف قرآن را بدان که ظاهریست ** زیر ظاهر باطنی بس قاهریست
  • Know that the words of the Qur’án have an exterior (sense), and under the exterior (sense) an interior (sense), exceedingly overpowering;
  • زیر آن باطن یکی بطن سوم ** که درو گردد خردها جمله گم 4245
  • And beneath that inward (sense) a third interior (sense), wherein all intellects become lost.
  • بطن چارم از نبی خود کس ندید ** جز خدای بی‌نظیر بی‌ندید
  • The fourth interior (sense) of the Qur’án none hath perceived at all, except God the peerless and incomparable.
  • تو ز قرآن ای پسر ظاهر مبین ** دیو آدم را نبیند جز که طین
  • In the Qur’án do not thou, O son, regard (only) the exterior: the Devil regards Adam as naught but clay.
  • ظاهر قرآن چو شخص آدمیست ** که نقوشش ظاهر و جانش خفیست
  • The exterior (sense) of the Qur’án is like a man's person, for his features are visible, while his spirit is hidden.
  • مرد را صد سال عم و خال او ** یک سر مویی نبیند حال او
  • A man's paternal and maternal uncles (may see him) for a hundred years, and of his (inward) state not see (so much as) the tip of a hair.
  • بیان آنک رفتن انبیا و اولیا به کوهها و غارها جهت پنهان کردن خویش نیست و جهت خوف تشویش خلق نیست بلک جهت ارشاد خلق است و تحریض بر انقطاع از دنیا به قدر ممکن
  • It is explained that the going of the prophets and the saints, on whom be peace, to mountains and caves, is not for the purpose of hiding themselves and on account of their fear of being disturbed by the people, but for the purpose of guiding the people in the right way and inciting them to abandon this world as much as is possible.
  • آنک گویند اولیا در که بوند ** تا ز چشم مردمان پنهان شوند 4250
  • As for their saying that the saints are (dwelling) in the mountains in order that they may be hidden from the eyes of men,
  • پیش خلق ایشان فراز صد که‌اند ** گام خود بر چرخ هفتم می‌نهند
  • In the sight of the people they are higher than a hundred mountains and plant their footsteps on the Seventh Heaven.
  • پس چرا پنهان شود که‌جو بود ** کو ز صد دریا و که زان سو بود
  • Why, then, should he who is beyond a hundred seas and mountains become hidden and seek (refuge in) the mountains?
  • حاجتش نبود به سوی که گریخت ** کز پیش کره‌ی فلک صد نعل ریخت
  • He has no need to flee to the mountains, he in pursuit of whom the colt, Heaven, has dropped a hundred horse-shoes.