English    Türkçe    فارسی   

3
4300-4309

  • وقت تنگ و می‌رود آب فراخ ** پیش از آن کز هجر گردی شاخ شاخ 4300
  • The time is restricted, and the abundant water is flowing away: (drink) ere, through being parted (from it), you fall to pieces.
  • شهره کاریزیست پر آب حیات ** آب کش تا بر دمد از تو نبات
  • There is a famous conduit, full of the Water of Life: draw the Water, in order that verdure may grow up from you.
  • آب خضر از جوی نطق اولیا ** می‌خوریم ای تشنه‌ی غافل بیا
  • We are drinking the water of Khizr from the river of the speech of the saints: come, O heedless thirsty man!
  • گر نبینی آب کورانه بفن ** سوی جو آور سبو در جوی زن
  • If you do not see the water, artfully after the fashion of the blind bring the jug to the river, and dip it in the river.
  • چون شنیدی کاندرین جو آب هست ** کور را تقلید باید کار بست
  • Forasmuch as you have heard that there is water in this river-bed, (go and try): the blind man must practise conformity.
  • جو فرو بر مشک آب‌اندیش را ** تا گران بینی تو مشک خویش را 4305
  • Carry down to the river the water-skin that has thoughts of the water, so that you may find your water-skin heavy.
  • چون گران دیدی شوی تو مستدل ** رست از تقلید خشک آنگاه دل
  • When you have found it heavy, you will be led to infer (the truth): at that moment your heart is delivered from dry conformity.
  • گر نبیند کور آب جو عیان ** لیک داند چون سبو بیند گران
  • If the blind man does not see the river-water ocularly, yet he knows, when he finds the jug heavy,
  • که ز جو اندر سبو آبی برفت ** کین سبک بود و گران شد ز آب و زفت
  • That some water has gone from the river into the jug; for this (jug) was light, and (now) it has become heavy and swollen with water;
  • زانک هر بادی مرا در می‌ربود ** باد می‌نربایدم ثقلم فزود
  • “Because,” (he will say), “every wind used to sweep me away, (but now) the wind does not sweep me away: my weight has increased.”