English    Türkçe    فارسی   

3
4366-4375

  • پر بسوخت او را ولیکن ساختش ** بس مبارک آمد آن انداختش
  • It burnt his wings, but it complied with him (granted his desire): his throwing (himself into the flame) was very blessed.
  • همچو موسی بود آن مسعودبخت ** کاتشی دید او به سوی آن درخت
  • That man of happy fortune was like Moses who beheld a fire in the direction of the tree.
  • چون عنایتها برو موفور بود ** نار می‌پنداشت و خود آن نور بود
  • Since the (Divine) favours were plenteously bestowed on him, he (only) fancied it was fire, and really it was the Light.
  • مرد حق را چون ببینی ای پسر ** تو گمان داری برو نار بشر
  • O son, when you see a man of God, you suppose (that you see) in him the fire of human nature.
  • تو ز خود می‌آیی و آن در تو است ** نار و خار ظن باطل این سو است 4370
  • You are coming (to that conclusion) from yourself, and that (human nature) is in you (not in him): the fire and thorns of vain opinion are in this quarter.
  • او درخت موسی است و پر ضیا ** نور خوان نارش مخوان باری بیا
  • He is the tree of Moses and filled with radiance: come, now, call him the Light, do not call him fire.
  • نه فطام این جهان ناری نمود ** سالکان رفتند و آن خود نور بود
  • Did not the weaning from this world seem (as) a fire? The pilgrims went (on their way), and that (weaning) was really the Light.
  • پس بدان که شمع دین بر می‌شود ** این نه همچون شمع آتشها بود
  • Know, then, that the Candle of Religion is always mounting (shining more and more): this is not like the candle of flames.
  • این نماید نور و سوزد یار را ** و آن بصورت نار و گل زوار را
  • This (flaming candle) seems to be Light, (but) it burns its friend, while that (Candle of Religion) is fire in appearance, but is (delicious as) roses to (its) visitors.
  • این چو سازنده ولی سوزنده‌ای ** و آن گه وصلت دل افروزنده‌ای 4375
  • The former is like a complaisant (friend), but it is a burner, while that (other) is an illuminator of the heart at the moment of union.