پر بسوخت او را ولیکن ساختش ** بس مبارک آمد آن انداختش
- It burnt his wings, but it complied with him (granted his desire): his throwing (himself into the flame) was very blessed.
همچو موسی بود آن مسعودبخت ** کاتشی دید او به سوی آن درخت
- That man of happy fortune was like Moses who beheld a fire in the direction of the tree.
چون عنایتها برو موفور بود ** نار میپنداشت و خود آن نور بود
- Since the (Divine) favours were plenteously bestowed on him, he (only) fancied it was fire, and really it was the Light.
مرد حق را چون ببینی ای پسر ** تو گمان داری برو نار بشر
- O son, when you see a man of God, you suppose (that you see) in him the fire of human nature.
تو ز خود میآیی و آن در تو است ** نار و خار ظن باطل این سو است 4370
- You are coming (to that conclusion) from yourself, and that (human nature) is in you (not in him): the fire and thorns of vain opinion are in this quarter.
او درخت موسی است و پر ضیا ** نور خوان نارش مخوان باری بیا
- He is the tree of Moses and filled with radiance: come, now, call him the Light, do not call him fire.
نه فطام این جهان ناری نمود ** سالکان رفتند و آن خود نور بود
- Did not the weaning from this world seem (as) a fire? The pilgrims went (on their way), and that (weaning) was really the Light.
پس بدان که شمع دین بر میشود ** این نه همچون شمع آتشها بود
- Know, then, that the Candle of Religion is always mounting (shining more and more): this is not like the candle of flames.
این نماید نور و سوزد یار را ** و آن بصورت نار و گل زوار را
- This (flaming candle) seems to be Light, (but) it burns its friend, while that (Candle of Religion) is fire in appearance, but is (delicious as) roses to (its) visitors.
این چو سازنده ولی سوزندهای ** و آن گه وصلت دل افروزندهای 4375
- The former is like a complaisant (friend), but it is a burner, while that (other) is an illuminator of the heart at the moment of union.