English    Türkçe    فارسی   

3
4394-4403

  • لیک عشق عاشقان تن زه کند ** عشق معشوقان خوش و فربه کند
  • But the love of lovers makes the body (thin as) a bowstring, (while) the love of loved ones makes it comely and fat.
  • چون درین دل برق مهر دوست جست ** اندر آن دل دوستی می‌دان که هست 4395
  • When the lightning of love for the beloved has shot into this heart, know that there is love in that heart.
  • در دل تو مهر حق چون شد دوتو ** هست حق را بی گمانی مهر تو
  • When love for God has been doubled in thy heart, without any doubt God hath love for thee.
  • هیچ بانگ کف زدن ناید بدر ** از یکی دست تو بی دستی دگر
  • No sound of clapping comes forth from one hand of thine without the other hand.
  • تشنه می‌نالد که ای آب گوار ** آب هم نالد که کو آن آب‌خوار
  • The thirsty man is moaning, “O delicious water!” The water moans too, saying, “Where is the water-drinker?”
  • جذب آبست این عطش در جان ما ** ما از آن او و او هم آن ما
  • This thirst in our souls is the attraction exerted by the Water: we are Its, and It is ours.
  • حکمت حق در قضا و در قدر ** کرد ما را عاشقان همدگر 4400
  • The Wisdom of God in destiny and in decree made us lovers of one another.
  • جمله اجزای جهان زان حکم پیش ** جفت جفت و عاشقان جفت خویش
  • Because of that fore-ordainment all the particles of the world re paired as mates and are in love with their own mate.
  • هست هر جزوی ز عالم جفت‌خواه ** راست همچون کهربا و برگ کاه
  • Every particle of the universe is desiring its mate, just like amber and the blade of straw.
  • آسمان گوید زمین را مرحبا ** با توم چون آهن و آهن‌ربا
  • Heaven says to the earth, “Welcome! To thee I am (in the same relation) as the iron and the magnet.”