English    Türkçe    فارسی   

3
4422-4431

  • جنس مایی پیش ما اولیتری ** به که زان تن وا رهی و زان تری
  • Thou art my congener, thou art more suited (to be) with me: ’tis better that thou shouldst escape from that body and that moisture.”
  • گوید آری لیک من پابسته‌ام ** گرچه همچون تو ز هجران خسته‌ام
  • It answers, “Yes; but I am fettered, although like thee I am weary of separation.”
  • تری تن را بجویند آبها ** کای تری باز آ ز غربت سوی ما
  • The waters seek the moisture of the body, saying, “O moisture, come back to us from exile.”
  • گرمی تن را همی‌خواند اثیر ** که ز ناری راه اصل خویش گیر 4425
  • The aether is calling the heat of the body, saying, “Thou art of fire: take the way to thy origin.”
  • هست هفتاد و دو علت در بدن ** از کششهای عناصر بی رسن
  • There are two-and-seventy diseases in the body, (caused) by the elements pulling without cord.
  • علت آید تا بدن را بسکلد ** تا عناصر همدگر را وا هلد
  • Disease comes to shatter the body, so that the elements may abandon each other.
  • چار مرغ‌اند این عناصر بسته‌پا ** مرگ و رنجوری و علت پاگشا
  • These elements are four birds with their legs tied (together): death and sickness and disease loose their legs.
  • پایشان از همدگر چون باز کرد ** مرغ هر عنصر یقین پرواز کرد
  • When it (death) has released their legs from one another, assuredly every bird-element flies away.
  • جذبه‌ی این اصلها و فرعها ** هر دمی رنجی نهد در جسم ما 4430
  • The pull between these originals and derivatives continually implants some pain in our bodies,
  • تا که این ترکیبها را بر درد ** مرغ هر جزوی به اصل خود پرد
  • In order that it may rend these coalitions asunder (and that) each part, like a bird, may fly to its home;