English    Türkçe    فارسی   

3
4513-4522

  • آن من بر چرخ و آن او نشیب ** زانک قرب حق برونست از حساب
  • Mine was up to heaven, and his was down below (in the belly of the Fish), because nighness unto God is beyond calculation.”
  • قرب نه بالا نه پستی رفتنست ** قرب حق از حبس هستی رستنست
  • To be nigh (unto God) is not to go up or down: to be nigh unto God is to escape from the prison of existence.
  • نیست را چه جای بالا است و زیر ** نیست را نه زود و نه دورست و دیر 4515
  • What room hath non-existence for “up” and “down”? Non-existence hath no “soon” or “far” or “late.”
  • کارگاه و گنج حق در نیستیست ** غره‌ی هستی چه دانی نیست چیست
  • The laboratory and treasure of God is in non-existence. Thou art deluded by existence: how shouldst thou know what non-existence is?
  • حاصل این اشکست ایشان ای کیا ** می‌نماند هیچ با اشکست ما
  • The sum of the matter (is that) this defeat of theirs, O sire, does not resemble our defeat at all.
  • آنچنان شادند در ذل و تلف ** همچو ما در وقت اقبال و شرف
  • They rejoice in being abased and destroyed, just as we (rejoice) in the hour of success and honour.
  • برگ بی‌برگی همه اقطاع اوست ** فقر و خواریش افتخارست و علوست
  • The provision of unprovidedness is all (that has been assigned to the Prophet as) his fief: poverty and lowliness are his pride and glory.
  • آن یکی گفت ار چنانست آن ندید ** چون بخندید او که ما را بسته دید 4520
  • One (of the captives) said, “If that adversary (of ours) is such (as you describe), how did he laugh when he saw us bound (in chains)?
  • چونک او مبدل شدست و شادیش ** نیست زین زندان و زین آزادیش
  • Since (as you assert) he has been transmuted, and (since) his joy is not caused by this (worldly) prison and this freedom of his (from worldly embarrassments),
  • پس به قهر دشمنان چون شاد شد ** چون ازین فتح و ظفر پر باد شد
  • How, then, did he rejoice at the subjection of (his) enemies? How was he puffed up by this victory and conquest?