English    Türkçe    فارسی   

3
4584-4593

  • جهد کن تا نور تو رخشان شود ** تا سلوک و خدمتت آسان شود
  • Endeavour that thy (inward) light become radiant, so that thy travelling (in the path of devotion) and service (to God) may be made easy.
  • کودکان را می‌بری مکتب به زور ** زانک هستند از فواید چشم‌کور 4585
  • You take children to school by force, because they are blind to the benefits (of knowledge);
  • چون شود واقف به مکتب می‌دود ** جانش از رفتن شکفته می‌شود
  • (But) when he (the child) becomes aware (of the benefits), he runs to school: his soul expands (with joy) at going.
  • می‌رود کودک به مکتب پیچ پیچ ** چون ندید از مزد کار خویش هیچ
  • A child goes to school in sore distress because he has seen nothing of the wages for his work;
  • چون کند در کیسه دانگی دست‌مزد ** آنگهان بی‌خواب گردد شب چو دزد
  • When he puts in his purse a single dáng earned by his handiwork, then he goes without sleep at night, like the thief.
  • جهد کن تا مزد طاعت در رسد ** بر مطیعان آنگهت آید حسد
  • Endeavour that the wages for obedience (to God) may arrive: then you will envy the obedient.
  • ائتیا کرها مقلد گشته را ** ائتیا طوعا صفا بسرشته را 4590
  • (The command) come against your will is for him that has become a blind follower (of religion); come willingly is for him that is moulded of sincerity.
  • این محب حق ز بهر علتی ** و آن دگر را بی غرض خود خلتی
  • The former loves God for the sake of some (secondary) cause, while the other hath indeed a pure disinterested love.
  • این محب دایه لیک از بهر شیر ** و آن دگر دل داده بهر این ستیر
  • The former loves the Nurse, but for the sake of the milk, while the other has given his heart for the sake of this Veiled One.
  • طفل را از حسن او آگاه نه ** غیر شیر او را ازو دلخواه نه
  • The child (the blind follower) hath no knowledge of Her beauty: he hath no desire of Her in his heart except for milk,