English    Türkçe    فارسی   

3
4611-4620

  • هر که اندر کار تو شد مرگ‌دوست ** بر دل تو بی کراهت دوست اوست
  • Whosoever in (this) matter of thine has become death-loving (and desires thy death) without dislike (without being hateful) to thy heart, he is (thy) beloved.
  • چون کراهت رفت آن خود مرگ نیست ** صورت مرگست و نقلان کردنیست
  • When dislike is gone, verily ‘tis not death: ‘tis (only) the semblance of death, and (in reality) ‘tis a migration.
  • چون کراهت رفت مردن نفع شد ** پس درست آید که مردن دفع شد
  • When dislike is gone, dying becomes advantageous; hence it comes true that death is repelled.
  • دوست حقست و کسی کش گفت او ** که توی آن من و من آن تو
  • The beloved is God and the person to whom He hath said, “Thou art Mine and I am thine.”
  • گوش دار اکنون که عاشق می‌رسد ** بسته عشق او را به حبل من مسد 4615
  • Now listen, for the lover is coming whom Love bound with a cord of palm-fibre.
  • چون بدید او چهره‌ی صدر جهان ** گوییا پریدش از تن مرغ جان
  • When he beheld the countenance of the Sadr-i Jahán, you might say the bird, his spirit, flew out of his body.
  • همچو چوب خشک افتاد آن تنش ** سرد شد از فرق جان تا ناخنش
  • His body fell like dry wood: his vital spirit became cold from the crown of his head to his toes.
  • هرچه کردند از بخور و از گلاب ** نه بجنبید و نه آمد در خطاب
  • Whatsoever they applied of incense and rose-water, he neither stirred nor spoke.
  • شاه چون دید آن مزعفر روی او ** پس فرود آمد ز مرکب سوی او
  • When the King saw his saffron-coloured (pallid) face, he dismounted from his steed (and came) towards him.
  • گفت عاشق دوست می‌جوید بتفت ** چونک معشوق آمد آن عاشق برفت 4620
  • He said, “The lover hotly seeks the beloved: when the beloved comes, the lover is gone.”