English    Türkçe    فارسی   

3
517-526

  • ده مرو ده مرد را احمق کند ** عقل را بی نور و بی رونق کند
  • Do not go to the country: the country makes a fool of a man, it makes the intellect void of light and splendour.
  • قول پیغامبر شنو ای مجتبی ** گور عقل آمد وطن در روستا
  • O chosen one, hear the Prophet’s saying: “To dwell in the country is the grave of the intellect.”
  • هر که را در رستا بود روزی و شام ** تا بماهی عقل او نبود تمام
  • If any one stay in the country a single day and evening, his intellect will not be fully restored for a month.
  • تا بماهی احمقی با او بود ** از حشیش ده جز اینها چه درود 520
  • For a (whole) month foolishness will abide with him: what but these things should he reap from the parched herbage of the country?
  • وانک ماهی باشد اندر روستا ** روزگاری باشدش جهل و عمی
  • And he that stays a month in the country, ignorance and blindness will be his (lot) for a long time.
  • ده چه باشد شیخ واصل ناشده ** دست در تقلید و حجت در زده
  • What is “the country”? The Shaykh that has not been united (with god), but has become addicted to conventionality and argument.
  • پیش شهر عقل کلی این حواس ** چون خران چشم‌بسته در خراس
  • Compared with the town, (which is) Universal Reason, these senses (of ours) are like asses (going round and round) in an ass-mill with their eyes bandaged.
  • این رها کن صورت افسانه گیر ** هل تو دردانه تو گندم‌دانه گیر
  • Leave this (inner meaning) and take the outward form of the tale: let the pearlseed alone and take the cornseed.
  • گر بدر ره نیست هین بر می‌ستان ** گر بدان ره نیستت این سو بران 525
  • If there is no way to the pearl, come, take the wheat; if there is no way for you in that (direction), push on in this direction.
  • ظاهرش گیر ار چه ظاهر کژ پرد ** عاقبت ظاهر سوی باطن برد
  • Take its outward (form)! Though the outward (form) fly crookedly (not straight), the outward (form) at last will lead (you) to the inward (meaning).