English    Türkçe    فارسی   

3
580-589

  • بعد از آن هر صورتی را بشکنی ** همچو حیدر باب خیبر بر کنی 580
  • After that, thou wilt break every form: like Haydar (‘Alí), thou wilt uproot the gate of Khaybar.
  • سغبه‌ی صورت شد آن خواجه‌ی سلیم ** که به ده می‌شد بگفتاری سقیم
  • That simple Khwája was duped by form, for he was going to the country on (the strength of) infirm words (vain promises).
  • سوی دام آن تملق شادمان ** همچو مرغی سوی دانه‌ی امتحان
  • (He was going) joyously towards the snare of that flattery, as a bird towards the bait of tribulation.
  • از کرم دانست مرغ آن دانه را ** غایت حرص است نه جود آن عطا
  • The bird deemed the bait a mark of kindness (on the part of the fowler), (although) that gift is (really) the extreme of cupidity and is not munificence;
  • مرغکان در طمع دانه شادمان ** سوی آن تزویر پران و دوان
  • (So) in desire for the bait the little birds are merrily flying and running towards that imposture.
  • گر ز شادی خواجه آگاهت کنم ** ترسم ای ره‌رو که بیگاهت کنم 585
  • If I acquaint thee (fully) with the joy of the Khwája, I fear, O wayfarer, lest I make thee late.
  • مختصر کردم چو آمد ده پدید ** خود نبود آن ده ره دیگر گزید
  • I will abridge. When the village came in sight, it was not in sooth that village (which he was seeking), (so) he chose another road.
  • قرب ماهی ده بده می‌تاختند ** زانک راه ده نکو نشناختند
  • For about a month they were hurrying from village to village, because they did not well know the way to the (countryman's) village.
  • هر که در ره بی قلاوزی رود ** هر دو روزه راه صدساله شود
  • If anybody goes on the way without a leader, every two days' journey becomes one of a hundred years.
  • هر که تازد سوی کعبه بی دلیل ** همچو این سرگشتگان گردد ذلیل
  • Whoever speeds towards the Ka‘ba without a guide becomes contemptible, like these bewildered men.