English    Türkçe    فارسی   

3
669-678

  • آنچ دی خوردم از آنم یاد نیست ** این دل از غیر تحیر شاد نیست
  • I have no recollection of what I ate yesterday: this heart takes joy in nothing except bewilderment.
  • عاقل و مجنون حقم یاد آر ** در چنین بی‌خویشیم معذور دار 670
  • I am sane and maddened by God: remember (this), and (since I am) in such a state of selflessness, hold me excusable.
  • آنک مرداری خورد یعنی نبید ** شرع او را سوی معذوران کشید
  • He that eats carrion, that is to say, (drinks) date-wine—the (religious) Law enrols him amongst those who are excused.
  • مست و بنگی را طلاق و بیع نیست ** همچو طفلست او معاف و معتقیست
  • The drunkard and eater of beng has not (the right of) divorce or barter; he is even as a child: he is a person absolved and emancipated.
  • مستیی کید ز بوی شاه فرد ** صد خم می در سر و مغز آن نکرد
  • The intoxication that arises from the scent of the unique King—a hundred vats of wine never wrought that (intoxication) in head and brain.
  • پس برو تکلیف چون باشد روا ** اسب ساقط گشت و شد بی دست و پا
  • To him (the God-intoxicated man), then, how should the obligation (to keep the Law) be applicable? The horse is fallen (out of account) and has become unable to move.
  • بار کی نهد در جهان خرکره را ** درس کی دهد پارسی بومره را 675
  • Who in the world would lay a load upon the ass-colt? Who would give lessons in Persian to Bú Murra?
  • بار بر گیرند چون آمد عرج ** گفت حق لیس علی الاعمی حرج
  • When lameness comes, the load is taken off: God hath said,It is no sin in the blind.
  • سوی خود اعمی شدم از حق بصیر ** پس معافم از قلیل و از کثیر
  • I have become blind in regard to myself, seeing by (the grace of) God: therefore I am absolved from the small (obligation) and from the great.”
  • لاف درویشی زنی و بی‌خودی ** های هوی مستیان ایزدی
  • Thou braggest of thy dervishhood and selflessness, (thou utterest) the wailful cries of those intoxicated with God,