English    Türkçe    فارسی   

3
736-745

  • اشکمش گفتی جواب بی‌طنین ** که اباد الله کید الکاذبین
  • His belly would say in soundless (mute) response, “May God destroy the plots of the liars!
  • لاف تو ما را بر آتش بر نهاد ** کان سبال چرب تو بر کنده باد
  • Thy boasting hath set me on fire: may that greasy moustache of thine be torn out!
  • گر نبودی لاف زشتت ای گدا ** یک کریمی رحم افکندی به ما
  • Were it not for thy foul boasting, O beggar, some generous man would have taken pity on me;
  • ور نمودی عیب و کژ کم باختی ** یک طبیبی داروی او ساختی
  • And if thou hadst shown the ailment and hadst not played false, some physician would have prepared a remedy for it.”
  • گفت حق که کژ مجنبان گوش و دم ** ینفعن الصادقین صدقهم 740
  • God hath said, “Do not move ear or tail crookedly:their veracity shall profit the veracious.”
  • گفت اندر کژ مخسپ ای محتلم ** آنچ داری وا نما و فاستقم
  • Ne recurvatus in antro dormiveris, O tu qui passus es nocturnam pollutionem: reveal that which you have, and act straight; [Do not sleep bent in a cave, O you (who have) soiled (yourself) in the night (with sperm): reveal that which you have, and act straight;]
  • ور نگویی عیب خود باری خمش ** از نمایش وز دغل خود را مکش
  • Or if you tell not your fault, at least refrain from (idle) talk: do not kill yourself by ostentation and trickery.
  • گر تو نقدی یافتی مگشا دهان ** هست در ره سنگهای امتحان
  • If you have got any money, do not open your mouth: there are touchstones on the Way,
  • سنگهای امتحان را نیز پیش ** امتحانها هست در احوال خویش
  • And for the touchstones too there are tests concerning their own (inward) states.
  • گفت یزدان از ولادت تا بحین ** یفتنون کل عام مرتین 745
  • God hath said, “From birth unto death they are tried every year twice.”