English    Türkçe    فارسی   

3
823-832

  • قطره‌ای از باده‌های آسمان ** بر کند جان را ز می وز ساقیان
  • (But) a single drop of the wines of Heaven causes the soul to be rapt away from the wine and cupbearers (of this world)—
  • تا چه مستیها بود املاک را ** وز جلالت روحهای پاک را
  • So that (you may imagine) what intoxications befall the angels and the spirits purified by the Divine glory,
  • که به بوی دل در آن می بسته‌اند ** خم باده‌ی این جهان بشکسته‌اند 825
  • Who have set their hearts on that wine at one smell (of it), and have broken the jar of this world's wine;—
  • جز مگر آنها که نومیدند و دور ** همچو کفاری نهفته در قبور
  • Except, maybe, them that are in despair and far (from God), (outcasts) like infidels hidden (buried) in graves,
  • ناامید از هر دو عالم گشته‌اند ** خارهای بی‌نهایت کشته‌اند
  • (Them that) have lost all hope of both worlds and have sown thorns without end.
  • پس ز مستیها بگفتند ای دریغ ** بر زمین باران بدادیمی چو میغ
  • Therefore they (Hárút and Márút), because of their feelings of intoxication, said, “Alas, we would rain upon the earth, like clouds;
  • گستریدیمی درین بی‌داد جا ** عدل و انصاف و عبادات و وفا
  • We would spread in this place of injustice (a carpet of) justice and equity and devotions and faithfulness.”
  • این بگفتند و قضا می‌گفت بیست ** پیش پاتان دام ناپیدا بسیست 830
  • This they said, and the Divine decree was saying (to them), “Stop! Before your feet there is many an unseen pitfall.”
  • هین مدو گستاخ در دشت بلا ** هین مران کورانه اندر کربلا
  • Beware, do not run boldly into the desert of woe! Beware, do not push on blindly into the Karbalá (of tribulation),
  • که ز موی و استخوان هالکان ** می‌نیابد راه پای سالکان
  • For because of the hair and bones of the perished the travellers' feet find no way.