English    Türkçe    فارسی   


  • نقش با نقاش پنجه می‌زند ** سبلتان و ریش خود بر می‌کند
  • (When) the picture (creature) struggles hand to hand with the Painter (Creator), it (only) tears out its own moustaches and beard.
  • خواندن فرعون زنان نوزاده را سوی میدان هم جهت مکر
  • How Pharaoh summoned the women who had new-born children to the maydán, (doing this) also for the sake of his plot (against Moses).
  • بعد نه مه شه برون آورد تخت ** سوی میدان و منادی کرد سخت
  • After nine months the King brought out his throne to the maydán and made a strict proclamation.
  • کای زنان با طفلکان میدان روید ** جمله اسرائیلیان بیرون شوید
  • “O women, go with your babes to the maydán; go forth, all ye of Israel.
  • آنچنانک پار مردان را رسید ** خلعت و هر کس ازیشان زر کشید 940
  • Just as last year robes of honour were bestowed on the men, and every one of them bore away gold,
  • هین زنان امسال اقبال شماست ** تا بیابد هر یکی چیزی که خواست
  • Hark, O women, this year it is your fortune, so that each one (of you) may obtain the thing she desires.
  • مر زنان را خلعت و صلت دهد ** کودکان را هم کلاه زر نهد
  • He will give the women robes of honour and donations; on the children too he will put mitres of gold.
  • هر که او این ماه زاییدست هین ** گنجها گیرید از شاه مکین
  • Take heed! Every one of you that has borne a child during this month shall receive treasures from the mighty King.”
  • آن زنان با طفلکان بیرون شدند ** شادمان تا خیمه‌ی شه آمدند
  • The women went forth with their babes: they came joyfully to the King's tent.
  • هر زن نوزاده بیرون شد ز شهر ** سوی میدان غافل از دستان و قهر 945
  • Every woman that had newly given birth went forth from the city to the maydán, unsuspicious of guile and vengeance.
  • چون زنان جمله بدو گرد آمدند ** هرچه بود آن نر ز مادر بستدند
  • When all the women were gathered around him, they (the King's officers) took away from the mothers whatever was male,