English    Türkçe    فارسی   

3
992-1001

  • بوی بر از جزو تا کل ای کریم ** بوی بر از ضد تا ضد ای حکیم
  • Smell (all the way) from the part to the Whole, O noble one; smell (all the way) from opposite to opposite, O wise one.
  • جنگها می آشتی آرد درست ** مار گیر از بهر یاری مار جست
  • Assuredly wars bring peace; the snake-catcher sought the snake for the purpose of friendship.
  • بهر یاری مار جوید آدمی ** غم خورد بهر حریف بی‌غمی
  • Man seeks a snake for the purpose of friendship and cares for one that is without care (for him).
  • او همی‌جستی یکی ماری شگرف ** گرد کوهستان و در ایام برف 995
  • He (the snake-catcher) was searching for a big snake round about the mountains and in the days of snow.
  • اژدهایی مرده دید آنجا عظیم ** که دلش از شکل او شد پر ز بیم
  • He espied there a huge dead dragon, at the aspect whereof his heart was filled with fear.
  • مارگیر اندر زمستان شدید ** مار می‌جست اژدهایی مرده دید
  • (Whilst) the snake-catcher was looking for snakes in the hard winter, he espied a dead dragon.
  • مارگیر از بهر حیرانی خلق ** مار گیرد اینت نادانی خلق
  • The snake-catcher catches snakes in order to amaze the people—behold the foolishness of the people!
  • آدمی کوهیست چون مفتون شود ** کوه اندر مار حیران چون شود
  • Man is a mountain: how should he be led into temptation? How should a mountain become amazed at a snake?
  • خویشتن نشناخت مسکین آدمی ** از فزونی آمد و شد در کمی 1000
  • Wretched Man does not know himself: he has come from a high estate and fallen into lowlihood.
  • خویشتن را آدمی ارزان فروخت ** بود اطلس خویش بر دلقی بدوخت
  • Man has sold himself cheaply: he was satin, he has sewn himself on (become attached) to a tattered cloak.