English    Türkçe    فارسی   

3
996-1005

  • اژدهایی مرده دید آنجا عظیم ** که دلش از شکل او شد پر ز بیم
  • He espied there a huge dead dragon, at the aspect whereof his heart was filled with fear.
  • مارگیر اندر زمستان شدید ** مار می‌جست اژدهایی مرده دید
  • (Whilst) the snake-catcher was looking for snakes in the hard winter, he espied a dead dragon.
  • مارگیر از بهر حیرانی خلق ** مار گیرد اینت نادانی خلق
  • The snake-catcher catches snakes in order to amaze the people—behold the foolishness of the people!
  • آدمی کوهیست چون مفتون شود ** کوه اندر مار حیران چون شود
  • Man is a mountain: how should he be led into temptation? How should a mountain become amazed at a snake?
  • خویشتن نشناخت مسکین آدمی ** از فزونی آمد و شد در کمی 1000
  • Wretched Man does not know himself: he has come from a high estate and fallen into lowlihood.
  • خویشتن را آدمی ارزان فروخت ** بود اطلس خویش بر دلقی بدوخت
  • Man has sold himself cheaply: he was satin, he has sewn himself on (become attached) to a tattered cloak.
  • صد هزاران مار و که حیران اوست ** او چرا حیران شدست و ماردوست
  • Hundreds of thousands of snakes and mountains are amazed at him: why (then) has he become amazed and fond of a snake?
  • مارگیر آن اژدها را بر گرفت ** سوی بغداد آمد از بهر شگفت
  • The snake-catcher took up that snake and came to Baghdád for the sake of (exciting) astonishment.
  • اژدهایی چون ستون خانه‌ای ** می‌کشیدش از پی دانگانه‌ای
  • In quest of a paltry fee he carried along a dragon like the pillar of a house,
  • کاژدهای مرده‌ای آورده‌ام ** در شکارش من جگرها خورده‌ام 1005
  • Saying, “I have brought a dead dragon: I have suffered agonies in hunting it.”