English    Türkçe    فارسی   

4
105-114

  • تلخ و تیز و مالش بسیار ده ** تا شود پاک و لطیف و با فره 105
  • Give (him) bitter and acrid (discipline) and much rubbing (tribulation), that he may become pure and lovely and exceedingly strong;
  • ور نمی‌توانی رضا ده ای عیار ** گر خدا رنجت دهد بی‌اختیار
  • But if you cannot (mortify yourself), be content, O cunning one, if God give you tribulation without choice (on your part),
  • که بلای دوست تطهیر شماست ** علم او بالای تدبیر شماست
  • For affliction (sent) by the Friend is (the means of) your being purified: His knowledge is above your contrivance.
  • چون صفا بیند بلا شیرین شود ** خوش شود دارو چو صحت‌بین شود
  • The affliction becomes sweet (to the sufferer) when he sees happiness: the medicine becomes sweet (to the sick man) when he regards health.
  • برد بیند خویش را در عین مات ** پس بگوید اقتلونی یا ثقات
  • He sees victory for himself in the very essence of checkmate; therefore he says, “Kill me, O trusty ones!”
  • این عوان در حق غیری سود شد ** لیک اندر حق خود مردود شد 110
  • This policeman became a (source of) profit in respect of another, but he became reprobate in respect of himself.
  • رحم ایمانی ازو ببریده شد ** کین شیطانی برو پیچیده شد
  • The mercy appertaining to the Faith was cut off from him; the hate inherent in the Devil enfolded him.
  • کارگاه خشم گشت و کین‌وری ** کینه دان اصل ضلال و کافری
  • He became a factory of anger and hatred: know that hate is the root of error and infidelity.
  • سال کردن از عیسی علیه‌السلام کی در وجود از همه‌ی صعبها صعب‌تر چیست
  • How they asked Jesus, on whom be peace, saying, "O Spirit of God, what is the hardest thing to bear of all the hard things in existence?"
  • گفت عیسی را یکی هشیار سر ** چیست در هستی ز جمله صعب‌تر
  • A sober-minded man said to Jesus, “What is the hardest to bear of all things in existence?”
  • گفتش ای جان صعب‌تر خشم خدا ** که از آن دوزخ همی لرزد چو ما
  • He replied, “O (my dear) soul, the hardest is God's anger, on account of which Hell is trembling as we (are).”