English    Türkçe    فارسی   

4
1333-1342

  • زان همی تانی بدادن تن به کار ** که بپوشید از تو عیبش کردگار
  • Thou art able to give thyself up to the work, (only) because the Creator veils its faultiness from thee.
  • همچنین هر فکر که گرمی در آن ** عیب آن فکرت شدست از تو نهان
  • Likewise, (with) every thought in which thou art hot (eager), the faultiness of that thought of thine has become hidden from thee.
  • بر تو گر پیدا شدی زو عیب و شین ** زو رمیدی جانت بعد المشرقین 1335
  • If its faultiness and disgrace were made visible to thee, thy soul would flee from it (as far as) the distance between east and west.
  • حال که آخر زو پشیمان می‌شوی ** گر بود این حال اول کی دوی
  • The state (of mind) in which at last thou repentest of it (of a faulty action)—if this should be thy state (of mind) at first, how wouldst thou run (for the sake of that action)?
  • پس بپوشید اول آن بر جان ما ** تا کنیم آن کار بر وفق قضا
  • Therefore He (God) at first veiled (the real nature of) that from our souls, in order that we might perform that action in accordance with the Divine destiny.
  • چون قضا آورد حکم خود پدید ** چشم وا شد تا پشیمانی رسید
  • When the Divine destiny brought its ordainment into view, the eye was opened, so that repentance arrived.
  • این پشیمانی قضای دیگرست ** این پشیمانی بهل حق را پرست
  • This repentance is another (manifestation of the) Divine destiny: abandon this repentance, worship God!
  • ور کنی عادت پشیمان خور شوی ** زین پشیمانی پشیمان‌تر شوی 1340
  • And if thou make (it) a habit and become addicted to repentance, because of this (habitual) repentance thou wilt become more repentant.
  • نیم عمرت در پریشانی رود ** نیم دیگر در پشیمانی رود
  • One half of thy life will pass in distraction and the other half will pass in repentance.
  • ترک این فکر و پریشانی بگو ** حال و یار و کار نیکوتر بجو
  • Take leave of this (anxious) thought and repentance: seek a better (spiritual) state and friend and work.