English    Türkçe    فارسی   

4
1555-1564

  • پای را بر بست و گفتا گو شوم ** در خم چوگانش غلطان می‌روم 1555
  • He tied up his leg and said, “I will become a ball, I will go rolling along in the curve of His bat.”
  • زین کند نفرین حکیم خوش‌دهن ** بر سواری کو فرو ناید ز تن
  • For this cause the sweet-mouthed Sage utters a curse on the rider who does not dismount from the body.
  • عشق مولی کی کم از لیلی بود ** گوی گشتن بهر او اولی بود
  • How should love for the Lord be inferior to love for Laylá? To become a ball for His sake is more worthy.
  • گوی شو می‌گرد بر پهلوی صدق ** غلط غلطان در خم چوگان عشق
  • Become a ball, turn on the side which is sincerity, (and go) rolling, rolling in the curve of the bat of Love,
  • کین سفر زین پس بود جذب خدا ** وان سفر بر ناقه باشد سیر ما
  • For henceforth this journey is (accomplished by means of) the pull of God, while that (former) journey on the she-camel is our progression (made by our own efforts).
  • این چنین سیریست مستثنی ز جنس ** کان فزود از اجتهاد جن و انس 1560
  • Such is the extraordinary mode of progression which transcends the utmost exertion of the Jinn and mankind.
  • این چنین جذبیست نی هر جذب عام ** که نهادش فضل احمد والسلام
  • Such is the pull—not every common pull—to which Ahmad (Mohammed) awarded the pre-eminence. And (now) farewell!
  • نوشتن آن غلام قصه‌ی شکایت نقصان اجری سوی پادشاه
  • How the slave wrote to the King a statement complaining of the reduction of his allowance
  • قصه کوته کن برای آن غلام ** که سوی شه بر نوشتست او پیام
  • Cut short the discourse (on these topics) for the sake of (re turning to the story of) the slave who has written a message to the King
  • قصه پر جنگ و پر هستی و کین ** می‌فرستد پیش شاه نازنین
  • He is sending to the gracious King a statement filled with wrangling and self-conceit and hatred.
  • کالبد نامه‌ست اندر وی نگر ** هست لایق شاه را آنگه ببر
  • The body is (like) a letter: look into it (and see) whether it is worthy of the King; then take it (to Him).