English    Türkçe    فارسی   

4
166-175

  • چند گاهی او بپوشاند که تا ** آیدت زان بد پشیمان و حیا
  • For awhile He covers it up, to the end that sorrow and shame for (having committed) that evil may come to you.
  • عهد عمر آن امیر مومنان ** داد دزدی را به جلاد و عوان
  • In the time of ‘Umar, that Prince of the Faithful gave a thief over to the executioner and officer of police.
  • بانگ زد آن دزد کای میر دیار ** اولین بارست جرمم زینهار
  • The thief cried out, saying, ‘O Prince of the land, this is my first offence. Mercy!’
  • گفت عمر حاش لله که خدا ** بار اول قهر بارد در جزا
  • ‘God forfend,’ said ‘Umar, ‘that God should inflict severe punishment the first time.
  • بارها پوشد پی اظهار فضل ** باز گیرد از پی اظهار عدل 170
  • He covers up (the sin) many times in order to manifest His grace; then again, He chastises (the sinner) in order to manifest His justice,
  • تا که این هر دو صفت ظاهر شود ** آن مبشر گردد این منذر شود
  • To the end that both these attributes may be displayed, and the former be hope-inspiring and the latter deterrent.’
  • بارها زن نیز این بد کرده بود ** سهل بگذشت آن و سهلش می‌نمود
  • The woman, too, had committed this wickedness many times: it passed lightly (over her) and seemed light to her.
  • آن نمی‌دانست عقل پای‌سست ** که سبو دایم ز جو ناید درست
  • The feeble intelligence (which she had) was unaware that the pitcher does not for ever come (back) whole from the brook.
  • آنچنانش تنگ آورد آن قضا ** که منافق را کند مرگ فجا
  • That (Divine) destiny brought her to such straits as sudden death does (in the case of) the (religious) hypocrite,
  • نه طریق و نه رفیق و نه امان ** دست کرده آن فرشته سوی جان 175
  • (When there is) neither way (of escape) nor comrade (to help) nor (hope of) quarter, (and when) the Angel (of Death) has put out his hand to (seize) the soul.