English    Türkçe    فارسی   

4
171-180

  • تا که این هر دو صفت ظاهر شود ** آن مبشر گردد این منذر شود
  • To the end that both these attributes may be displayed, and the former be hope-inspiring and the latter deterrent.’
  • بارها زن نیز این بد کرده بود ** سهل بگذشت آن و سهلش می‌نمود
  • The woman, too, had committed this wickedness many times: it passed lightly (over her) and seemed light to her.
  • آن نمی‌دانست عقل پای‌سست ** که سبو دایم ز جو ناید درست
  • The feeble intelligence (which she had) was unaware that the pitcher does not for ever come (back) whole from the brook.
  • آنچنانش تنگ آورد آن قضا ** که منافق را کند مرگ فجا
  • That (Divine) destiny brought her to such straits as sudden death does (in the case of) the (religious) hypocrite,
  • نه طریق و نه رفیق و نه امان ** دست کرده آن فرشته سوی جان 175
  • (When there is) neither way (of escape) nor comrade (to help) nor (hope of) quarter, (and when) the Angel (of Death) has put out his hand to (seize) the soul.
  • آنچنان کین زن در آن حجره جفا ** خشک شد او و حریفش ز ابتلا
  • (Such is the state of the hypocrite), even as this woman in that chamber of iniquity was paralysed, she and her companion, by the tribulation.
  • گفت صوفی با دل خود کای دو گبر ** از شما کینه کشم لیکن به صبر
  • The Súfí said to himself, ‘O ye two miscreants, I will take vengeance on you, but with patience.
  • لیک نادانسته آرم این نفس ** تا که هر گوشی ننوشد این جرس
  • (I will not act in haste) but at this moment I will feign ignorance, that every ear may not hear this bell.’
  • از شما پنهان کشد کینه محق ** اندک اندک هم‌چو بیماری دق
  • He (God) who manifests the right takes vengeance on you secretly, little by little, like the malady of phthisis.
  • مرد دق باشد چو یخ هر لحظه کم ** لیک پندارد بهر دم بهترم 180
  • The man suffering from phthisis dwindles incessantly like ice, but at every moment he thinks he is better.