English    Türkçe    فارسی   

4
1897-1906

  • باد بر تخت سلیمان رفت کژ ** پس سلیمان گفت بادا کژ مغژ
  • The wind moved perversely against Solomon's throne. Then Solomon said, “O wind, do not creep (along) perversely.”
  • باد هم گفت ای سیلمان کژ مرو ** ور روی کژ از کژم خشمین مشو
  • The wind too said, “Do not move perversely (act wrongfully), O Solomon; and if thou move perversely, be not angry at my perverseness.
  • این ترازو بهر این بنهاد حق ** تا رود انصاف ما را در سبق
  • God set up these scales for the purpose that justice might be done to us in eternity.
  • از ترازو کم کنی من کم کنم ** تا تو با من روشنی من روشنم 1900
  • (If) thou give short measure, I will give short measure; so long as thou art honest with me, I am honest (with thee).”
  • هم‌چنین تاج سلیمان میل کرد ** روز روشن را برو چون لیل کرد
  • Likewise, Solomon's tiara swerved to one side and made the bright day (dark) as night to him.
  • گفت تا جا کژ مشو بر فرق من ** آفتابا کم مشو از شرق من
  • He said, “O tiara, do not become awry on my head: O sun, do not decline from my orient.”
  • راست می‌کرد او به دست آن تاج را ** باز کژ می‌شد برو تاج ای فتی
  • He was putting the tiara straight with his hand, (but) the tiara always became awry for him again, O youth.
  • هشت بارش راست کرد و گشت کژ ** گفت تاجا چیست آخر کژ مغژ
  • Eight times he straightened it, and (each time) it became awry. He said, “Why, what is the matter, O tiara? Do not sag crookedly.”
  • گفت اگر صد ره کنی تو راست من ** کژ شوم چون کژ روی ای متمن 1905
  • It replied, “If thou put me straight a hundred times, (’tis useless): I go awry since thou goest awry, O trusted one.”
  • پس سلیمان اندرونه راست کرد ** دل بر آن شهوت که بودش کرد سرد
  • Then Solomon put straight his inward part: he made his heart cold to (caused it to renounce) the lust which it had.