English    Türkçe    فارسی   

4
2004-2013

  • خر نخواندت اسپ خواندت ذوالجلال ** اسپ تازی را عرب گوید تعال
  • The Almighty did not call you an ass, He called you a horse: the Arabs say to the Arab horse “ta‘ál” (“come”).
  • میر آخر بود حق را مصطفی ** بهر استوران نفس پر جفا 2005
  • Mustafá (Mohammed) was God's stable-overseer for the beasts, (which are) the iniquitous carnal soul.
  • قل تعالوا گفت از جذب کرم ** تا ریاضتتان دهم من رایضم
  • Moved by lovingkindness, He (God) said, “Say, ‘ta‘álaw (come ye), to the end that I may train you: I am the trainer.’”
  • نفسها را تا مروض کرده‌ام ** زین ستوران بس لگدها خورده‌ام
  • (The Prophet said), “Since I have trained the carnal souls, I have suffered many kicks from these beasts.
  • هر کجا باشد ریاضت‌باره‌ای ** از لگدهااش نباشد چاره‌ای
  • Wherever there is one fond of training, he hath no means of avoiding kicks.
  • لاجرم اغلب بلا بر انبیاست ** که ریاضت دادن خامان بلاست
  • Of necessity the most affliction falls on the prophets, for ’tis an affliction to give training to the raw (ignorant).
  • سکسکانید از دمم یرغا روید ** تا یواش و مرکب سلطان شوید 2010
  • Ye are stumbling along: at my word (in obedience to my command) go at a jog-trot, that ye may become gentle and be suitable for the king to ride.
  • قل تعالوا قل تعالو گفت رب ** ای ستوران رمیده از ادب
  • The Lord said, ‘Say, Come ye, say, Come ye, O beasts that have shied away from discipline.
  • گر نیایند ای نبی غمگین مشو ** زان دو بی‌تمکین تو پر از کین مشو
  • If they come not, O Prophet, be not grieved: be not full of hatred on account of those twain without steadfastness.’”
  • گوش بعضی زین تعالواها کرست ** هر ستوری را صطبلی دیگرست
  • The ears of some are deaf to these (cries of) ta‘álaw: every beast hath a different stable.