English    Türkçe    فارسی   

4
2093-2102

  • حلمشان بیدار را ابله کند ** زیرک صد چشم را گمره کند
  • Their forbearance makes a fool of the wary and causes the keen-witted man with a hundred eyes to lose his way.
  • حلمشان هم‌چون شراب خوب نغز ** نغز نغزک بر رود بالای مغز
  • Their forbearance, like fine choice wine, mounts by nice degrees up to the brain.
  • مست را بین زان شراب پرشگفت ** هم‌چو فرزین مست کژ رفتن گرفت 2095
  • Behold the man drunken with that marvellous (earthly) wine: the drunken man has begun to move crookedly like the queen (in chess).
  • مرد برنا زان شراب زودگیر ** در میان راه می‌افتد چو پیر
  • From (the effect of) that quickly-catching wine the (vigorous) youth is falling in the middle of the road, like an aged man.
  • خاصه این باده که از خم بلی است ** نه میی که مستی او یکشبیست
  • Especially (consider the effect of) this (spiritual) wine which is from the jar of Balá—not the wine whereof the intoxication lasts (only) one night;
  • آنک آن اصحاب کهف از نقل و نقل ** سیصد و نه سال گم کردند عقل
  • (But) that (wine) from which, (by drinking it) at dessert and in migration (from place to place), the Men of the Cave (the Seven Sleepers) lost their reason for three hundred and nine years.
  • زان زنان مصر جامی خورده‌اند ** دستها را شرحه شرحه کرده‌اند
  • The women of Egypt drank one cup of that (wine) and cut their hands to pieces.
  • ساحران هم سکر موسی داشتند ** دار را دلدار می‌انگاشتند 2100
  • The magicians (of Pharaoh) too had the intoxication of Moses: they deemed the gallows to be their beloved.
  • جعفر طیار زان می بود مست ** زان گرو می‌کرد بی‌خود پا و دست
  • Ja‘far-i Tayyár was drunken with that wine: therefore, being beside himself, he was pawning (sacrificing) his feet and hands (for God's sake).
  • قصه‌ی سبحانی ما اعظم شانی گفتن ابویزید قدس الله سره و اعتراض مریدان و جواب این مر ایشان را نه به طریق گفت زبان بلک از راه عیان
  • Story of Báyazíd's—may God sanctify his spirit—saying, "Glory to me! How grand is my estate!" and the objection raised by his disciples, and how he gave them an answer to this, not by the way of speech but by the way of vision (immediate experience).
  • با مریدان آن فقیر محتشم ** بایزید آمد که نک یزدان منم
  • That venerable dervish, Báyazíd, came to his disciples, saying, “Lo, I am God.”