English    Türkçe    فارسی   

4
2189-2198

  • پیرو نور خودست آن پیش‌رو ** تابع خویشست آن بی‌خویش‌رو
  • That leader is one who goes after his own light: that selfless traveller is the follower of himself.
  • مومن خویشست و ایمان آورید ** هم بدان نوری که جانش زو چرید 2190
  • He is the one that puts faith in himself; and do ye too put faith in the light on which his soul has browsed.
  • دیگری که نیم‌عاقل آمد او ** عاقلی را دیده‌ی خود داند او
  • The other, who is the half-intelligent, deems an (entirely) intelligent person to be his eye,
  • دست در وی زد چو کور اندر دلیل ** تا بدو بینا شد و چست و جلیل
  • And has clutched him as the blind man clutches the guide, so that through him he has become seeing and active and illustrious.
  • وآن خری کز عقل جوسنگی نداشت ** خود نبودش عقل و عاقل را گذاشت
  • But (as for) the ass who had not a single barley-corn's weight of intelligence, who possessed no intelligence himself and forsook the intelligent (guide),
  • ره نداند نه کثیر و نه قلیل ** ننگش آید آمدن خلف دلیل
  • (Who) knows neither much nor little of the way (and yet) disdains to go behind the guide,
  • می‌رود اندر بیابان دراز ** گاه لنگان آیس و گاهی بتاز 2195
  • He is journeying in a long wilderness, now limping in despair and now (advancing) at a run.
  • شمع نه تا پیشوای خود کند ** نیم شمعی نه که نوری کد کند
  • He hath neither a candle, that he should make it his leader, nor half a candle, that he should beg a light.
  • نیست عقلش تا دم زنده زند ** نیم‌عقلی نه که خود مرده کند
  • He hath neither (perfect) intelligence, that he should breathe the breath of the living, nor hath he a half-intelligence, that he should make himself dead.
  • مرده‌ی آن عاقل آید او تمام ** تا برآید از نشیب خود به بام
  • He (the half-intelligent one) becomes wholly dead in (devotion to) the man of (perfect) intelligence, that he may ascend from his own low place to the (lofty) roof.