- 
		    آفتاب اعواض را کامل نمود ** لاجرم بازارها در روز بود
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - The sun displayed (all) objects of exchange perfectly: of necessity, markets were (held) in the daytime,
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    تا که قلب و نقد نیک آید پدید ** تا بود از غبن و از حیله بعید
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - In order that the false coin and the good money might come into view, and that he (the merchant) might be far (immune) from swindling and trickery.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    تا که نورش کامل آمد در زمین ** تاجران را رحمة للعالمین
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - (The sun rose) until its light came to perfection on the earth, a universal mercy to the traders;
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   لیک بر قلاب مبغوضست و سخت ** زانک ازو شد کاسد او را نقد و رخت   25
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - But to the false coiner it is hateful and grievous, because by it his money and wares are made unsaleable.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    پس عدو جان صرافست قلب ** دشمن درویش کی بود غیر کلب
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Hence the false coin is the mortal foe of the money-changer: who is the enemy of the dervish but the dog?
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    انبیا با دشمنان بر میتنند ** پس ملایک رب سلم میزنند
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - The prophets contend with their enemies; then the angels utter cries of “Save (them), O Lord,”
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    کین چراغی را که هست او نور کار ** از پف و دمهای دزدان دور دار
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Saying, “Keep this Lamp, which is light-disseminating, far from the puffs and breaths of thieves.”
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    دزد و قلابست خصم نور بس ** زین دو ای فریادرس فریاد رس
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Only the thief and the coiner are adversaries of the light: succour (us) from these twain, O Succourer!
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   روشنی بر دفتر چارم بریز ** کفتاب از چرخ چارم کرد خیز   30
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - Shed light upon the Fourth Book, for the sun rose from the Fourth Heaven.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    هین ز چارم نور ده خورشیدوار ** تا بتابد بر بلاد و بر دیار
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Come, give light, like the sun, from the Fourth (Book), so that it may shine upon (all) countries and inhabited lands.