English    Türkçe    فارسی   

4
25-34

  • لیک بر قلاب مبغوضست و سخت ** زانک ازو شد کاسد او را نقد و رخت 25
  • But to the false coiner it is hateful and grievous, because by it his money and wares are made unsaleable.
  • پس عدو جان صرافست قلب ** دشمن درویش کی بود غیر کلب
  • Hence the false coin is the mortal foe of the money-changer: who is the enemy of the dervish but the dog?
  • انبیا با دشمنان بر می‌تنند ** پس ملایک رب سلم می‌زنند
  • The prophets contend with their enemies; then the angels utter cries of “Save (them), O Lord,”
  • کین چراغی را که هست او نور کار ** از پف و دمهای دزدان دور دار
  • Saying, “Keep this Lamp, which is light-disseminating, far from the puffs and breaths of thieves.”
  • دزد و قلابست خصم نور بس ** زین دو ای فریادرس فریاد رس
  • Only the thief and the coiner are adversaries of the light: succour (us) from these twain, O Succourer!
  • روشنی بر دفتر چارم بریز ** کفتاب از چرخ چارم کرد خیز 30
  • Shed light upon the Fourth Book, for the sun rose from the Fourth Heaven.
  • هین ز چارم نور ده خورشیدوار ** تا بتابد بر بلاد و بر دیار
  • Come, give light, like the sun, from the Fourth (Book), so that it may shine upon (all) countries and inhabited lands.
  • هر کش افسانه بخواند افسانه است ** وآنک دیدش نقد خود مردانه است
  • Whoever reads it (as) an idle tale, he is (as) an idle tale; and he who regards it as money in his own hands (real truth to be applied to himself) is like a man (of God).
  • آب نیلست و به قبطی خون نمود ** قوم موسی را نه خون بد آب بود
  • It is the water of the Nile, which seemed blood to the Egyptian, (but) to the people of Moses was not blood, but water.
  • دشمن این حرف این دم در نظر ** شد ممثل سرنگون اندر سقر
  • At this moment the enemy of these words (the Mathnawí) is pictured in (thy) sight (falling) headlong into Hell-fire.