- 
		    پس رجال از نقل عالم شادمان ** وز بقااش شادمان این کودکان
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Men, therefore, rejoice in the world's departing (from them), while these children rejoice in its abiding (with them).
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    چونک آب خوش ندید آن مرغ کور ** پیش او کوثر نیامد آب شور
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Inasmuch as the blind bird did not see the sweet water, the briny water seems to it (like) Kawthar.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   همچنین موسی کرامت میشمرد ** که نگردد صاف اقبال تو درد   2595
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - Thus was Moses enumerating the (gifts of) grace, saying, “The pure (liquor) of thy fortune will not be turned into dregs.”
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    گفت احسنت و نکو گفت ولیک ** تا کنم من مشورت با یار نیک
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - He (Pharaoh) said, “Thou hast done well and spoken well, but (give me time) that I may take counsel with (my) good friend.”
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
	      
		  
		  - 
		  مشورت کردن فرعون با ایسیه در ایمان آوردن به موسی علیهالسلام
 
	      
	       
	      
	       
	      
		  - How Pharaoh took counsel with Ésiya (Ásiya) as to believing in Moses, on whom be peace.
 
		  
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    باز گفت او این سخن با ایسیه ** گفت جان افشان برین ای دلسیه
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - He related these words (of Moses) to Ésiya. She said, “Offer up thy soul to this, O black-hearted one,
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    بس عنایتهاست متن این مقال ** زود در یاب ای شه نیکو خصال
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - At the back of this speech (of Moses) are many (Divine) favours: enjoy (them) quickly, O virtuous king!
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    وقت کشت آمد زهی پر سود کشت ** این بگفت و گریه کرد و گرم گشت
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - The hour of sowing is come: bravo, (what) a profitable sowing!” She said this and wept and became hot (in urging him).
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   بر جهید از جا و گفتا بخ لک ** آفتابی تاجر گشتت ای کلک   2600
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - She sprang up from her place and said, “Blessed art thou! A sun has become a tiara for thee, O poor bald man.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    عیب کل را خود بپوشاند کلاه ** خاصه چون باشد کله خورشید و ماه
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - A cap in sooth covers the defect of the baldpate, especially when the cap is the sun and moon.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    هم در آن مجلس که بشنیدی تو این ** چون نگفتی آری و صد آفرین
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - In that very chamber where thou heardest this (speech), how didst not thou say ‘Yes’ and (utter) a hundred expressions of praise?