English    Türkçe    فارسی   

4
2657-2666

  • یک زنی آمد به پیش مرتضی ** گفت شد بر ناودان طفلی مرا
  • A woman came to Murtadá (‘Alí) and said, “A child belonging to me has gone up on to the water-spout.
  • گرش می‌خوانم نمی‌آید به دست ** ور هلم ترسم که افتد او به پست
  • If I call it, it will not come to my hands; and if I leave it, I am afraid it will fall to the ground.
  • نیست عاقل تا که دریابد چون ما ** گر بگویم کز خطر سوی من آ
  • It is not intelligent, that it should apprehend, like us, if I say, ‘Come to me (and escape) from the danger.’
  • هم اشارت را نمی‌داند به دست ** ور بداند نشنود این هم به دست 2660
  • Moreover, it does not understand signs made by the hand; or if it should understand, it will not hearken: this too is bad (useless).
  • بس نمودم شیر و پستان را بدو ** او همی گرداند از من چشم و رو
  • Many times have I shown to it the milk and the teat, (but) it always turns its eyes and face away from me.
  • از برای حق شمایید ای مهان ** دستگیر این جهان و آن جهان
  • For God's sake—(since) ye, O noble ones, are those who give succour in this world and that (other) world—
  • زود درمان کن که می‌لرزد دلم ** که بدرد از میوه‌ی دل بسکلم
  • Quickly apply the remedy, for my heart is trembling lest I be torn painfully from the fruit of my heart.”
  • گفت طفلی را بر آور هم به بام ** تا ببیند جنس خود را آن غلام
  • He (‘Alí) said, “Take another child up to the roof, in order that the boy may see his congener,
  • سوی جنس آید سبک زان ناودان ** جنس بر جنس است عاشق جاودان 2665
  • And come nimbly from the water-spout to his congener: congener is ever in love with congener.”
  • زن چنان کرد و چو دید آن طفل او ** جنس خود خوش خوش بدو ورد آورد
  • The woman did so, and when her child saw its congener, it turned its face towards it with delight