English    Türkçe    فارسی   

4
2666-2675

  • زن چنان کرد و چو دید آن طفل او ** جنس خود خوش خوش بدو ورد آورد
  • The woman did so, and when her child saw its congener, it turned its face towards it with delight
  • سوی بام آمد ز متن ناودان ** جاذب هر جنس را هم جنس دان
  • And came from the ridge of the water-spout to the roof: know that a congener attracts every congener.
  • غژغژان آمد به سوی طفل طفل ** وا رهید او از فتادن سوی سفل
  • The child came crawling along to the (other) child: it was saved from falling to (the ground) below.
  • زان بود جنس بشر پیغامبران ** تا بجنسیت رهند از ناودان
  • The prophets are of humankind for this reason, that they (humankind), through the homogeneity (of the prophets with them), may be saved from the water-spout.
  • پس بشر فرمود خود را مثلکم ** تا به جنس آیید و کم گردید گم 2670
  • Therefore he (the Prophet) called himself a man like you, that ye might come to your congener and might not become lost;
  • زانک جنسیت عجایب جاذبیست ** جاذبش جنسست هر جا طالبیست
  • For homogeneity is a wondrous attractor: wheresoever there is a seeker, his congener is attracting him.
  • عیسی و ادریس بر گردون شدند ** با ملایک چونک هم‌جنس آمدند
  • Jesus and Idrís ascended to heaven, since they were homogeneous with the angels.
  • باز آن هاروت و ماروت از بلند ** جنس تن بودند زان زیر آمدند
  • Again, Hárút and Márút were homogeneous with the body: hence they descended from on high.
  • کافران هم جنس شیطان آمده ** جانشان شاگرد شیطانان شده
  • The infidels have become homogeneous with Satan: their spirits have become disciples of the devils.
  • صد هزاران خوی بد آموخته ** دیده‌های عقل و دل بر دوخته 2675
  • They have learned a hundred thousand evil dispositions; they have sewn up the eyes of intellect and heart.