English    Türkçe    فارسی   

4
2743-2752

  • تو بدان فخر آوری کز ترس و بند ** چاپلوست گشت مردم روز چند
  • Thou takest pride in the fact that men, from fear and bondage, have become thy flatterers for a few days.
  • هر کرا مردم سجودی می‌کنند ** زهر اندر جان او می‌آکنند
  • When men bow in adoration to any one, they are (really) cramming poison into his soul.
  • چونک بر گردد ازو آن ساجدش ** داند او کان زهر بود و موبدش 2745
  • When his adorer turns away from him, he knows that that (adoration) was poisonous and destructive to him.
  • ای خنک آن را که ذلت نفسه ** وای آنک از سرکشی شد چون که او
  • Oh, blest is he whose carnal soul was abased! Alas who became like a mountain from arrogance
  • این تکبر زهر قاتل دان که هست ** از می پر زهر شد آن گیج مست
  • Know that this pride is a killing poison: that fool toxicated by the poisonous wine.
  • چون می پر زهر نوشد مدبری ** از طرب یکدم بجنباند سری
  • When an unhappy wretch drinks the poisonous wine, his head in delight for one moment.
  • بعد یک‌دم زهر بر جانش فتد ** زهر در جانش کند داد و ستد
  • After one moment the poison falls on his spirit the poison exercises (complete) sway over his spirit.
  • گر نذاری زهری‌اش را اعتقاد ** کو چه زهر آمد نگر در قوم عاد 2750
  • If you have not firm belief in its being poisonous (and do not know) what (a deadly) poison it is, look at the people of ‘Ád.
  • چونک شاهی دست یابد بر شهی ** بکشدش یا باز دارد در چهی
  • When one king gains the upper hand (prevails) over another. king, he kills him or confines him in a dungeon;
  • ور بیابد خسته‌ی افتاده را ** مرهمش سازد شه و بدهد عطا
  • But if he find a fallen wounded man, the king will make a plaster for him and bestow gifts on him.