English    Türkçe    فارسی   

4
2770-2779

  • بس کنم خود زیرکان را این بس است ** بانگ دو کردم اگر در ده کس است 2770
  • I will refrain; indeed, for the intelligent this (which has been said) is enough: I have shouted twice, if any one is in the village
  • حاصل آن هامان بدان گفتار بد ** این چنین راهی بر آن فرعون زد
  • To sum up, Hámán by means of those evil words waylaid Pharaoh in such a (terrible) way as this.
  • لقمه‌ی دولت رسیده تا دهان ** او گلوی او بریده ناگهان
  • The morsel, felicity, had reached his (Pharaoh’s) mouth, (when) he (Hámán) suddenly cut his throat.
  • خرمن فرعون را داد او به باد ** هیچ شه را این چنین صاحب مباد
  • He gave Pharaoh’s stack to the wind (destroyed him): may no king have such a minister!
  • نومید شدن موسی علیه‌السلام از ایمام فرعون به تاثیر کردن سخن هامان در دل فرعون
  • How Moses, on whom be peace, despaired of Pharaoh’s accepting the true faith, because the words of Hámán made an impression on Pharaoh’s heart.
  • گفت موسی لطف بنمودیم وجود ** خود خداوندیت را روزی نبود
  • Moses said, “We have shown kindness and generosity, (but) verily it was not the portion allotted to thy dominion
  • آن خداوندی که نبود راستین ** مر ورا نه دست دان نه آستین 2775
  • The dominion that is not righteous—regard it as having neither hand nor sleeve
  • آن خداوندی که دزدیده بود ** بی دل و بی جان و بی دیده بود
  • The dominion that is stolen (usurped) is without heart and without soul and without eye.
  • آن خداوندی که دادندت عوام ** باز بستانند از تو هم‌چو وام
  • The dominion which the vulgar have given to thee they will take back from thee as a debt.
  • ده خداوندی عاریت به حق ** تا خداوندیت بخشد متفق
  • Give up to God the dominion held on loan, that He may bestow on thee the dominion to which all consent.”
  • منازعت امیران عرب با مصطفی علیه‌السلام کی ملک را مقاسمت کن با ما تا نزاعی نباشد و جواب فرمودن مصطفی علیه‌السلام کی من مامورم درین امارت و بحث ایشان از طرفین
  • How the Amírs of the Arabs wrangled with Mustafá (Mohammed), on whom be peace, saying, "Share the kingdom with us, in order that there may be no contention"; and how Mustafá, on whom be peace, answered and said, "I am commanded (by God) in respect of this Amírate"; and the arguments on both sides.
  • آن امیران عرب گرد آمدند ** نزد پیغامبر منازع می‌شدند
  • The Amírs of the Arabs assembled and began to wrangle in the Prophet's presence,