English    Türkçe    فارسی   

4
2894-2903

  • شهوت خوردن ز بهر آن منی ** آن منی از بهر نسل و روشنی
  • The desire to eat is for the sake of the semen: that semen is for the sake of procreation and the light (which glows in the eyes of parents).
  • کندبینش می‌نبیند غیر این ** عقل او بی‌سیر چون نبت زمین 2895
  • The man of dull sight sees naught but this: his intelligence is without motion, like the plants of the earth.
  • نبت را چه خوانده چه ناخوانده ** هست پای او به گل در مانده
  • Whether the plant is summoned (to move) or not summoned, its foot remains stuck fast in the mud.
  • گر سرش جنبد پیر باد رو ** تو به سر جنبانیش غره مشو
  • If its head move with the motion of the wind, go, be not deceived by its moving its head.
  • آن سرش گوید سمعنا ای صبا ** پای او گوید عصینا خلنا
  • Its head says, “We obey, O zephyr!” Its foot says, “We refuse to obey: let us alone!”
  • چون ندارد سیر می‌راند چون عام ** بر توکل می‌نهد چون کور گام
  • Since he (the man of dull sight) does not know how to move (on the Way to God), he advances like the vulgar, stepping (forward) on trust, like a blind man.
  • بر توکل تا چه آید در نبرد ** چون توکل کردن اصحاب نرد 2900
  • Consider what comes of acting on trust in warfare: (it is vain) like the trust of dice-players.
  • وآن نظرهایی که آن افسرده نیست ** جز رونده و جز درنده‌ی پرده نیست
  • But those insights that are not frozen (dense and dull) are nothing if not piercing and veil-rending.
  • آنچ در ده سال خواهد آمدن ** این زمان بیند به چشم خویشتن
  • He (such a one) sees with his own eye at the present moment that which will come to pass in ten years.
  • هم‌چنین هر کس به اندازه‌ی نظر ** غیب و مستقبل ببیند خیر وشر
  • Similarly, every one sees the unseen and the future, (both) good and evil, according to the measure of his insight.