English    Türkçe    فارسی   

4
2945-2954

  • این نکردی تو که من کردم یقین ** ایی صفاتت در صفات ما دفین 2945
  • Thou didst not make this (intercession), for assuredly I made it, O thou whose qualities are buried in my qualities.
  • تو درین مستعملی نی عاملی ** زانک محمول منی نی حاملی
  • In this (matter) thou art the one employed to do the work, not the (prime) doer (of it), inasmuch as thou art borne by me and art not (thyself) the bearer.
  • ما رمیت اذ رمیت گشته‌ای ** خویشتن در موج چون کف هشته‌ای
  • Thou hast become (the instrument of my action, according to the text) Thou didst not throw when thou threwest: like the foam, thou hast abandoned thyself in the wave.
  • لا شدی پهلوی الا خانه‌گیر ** این عجب که هم اسیری هم امیر
  • Thou hast become ‘not’; (now) take up thy abode beside ‘except.’ This is wonderful, that thou art both a prisoner and a prince.
  • آنچ دادی تو ندای شاه داد ** اوست بس الله اعلم بالرشاد
  • Thou didst not give what thou gavest: the king gave it. He alone is. God best knoweth the right course.”
  • وآن ندیم رسته از زخم و بلا ** زین شفیع آزرد و برگشت از ولا 2950
  • And the boon-companion who had been delivered from the stroke of calamity was offended with this intercessor and drew back from (his former) fealty.
  • دوستی ببرید زان مخلص تمام ** رو به حایط کرد تا نارد سلام
  • He cut off all (relations of) friendship with that sincere man, and turned his face to the wall in order that he might not give (him) the salaam.
  • زین شفیع خویشتن بیگانه شد ** زین تعجب خلق در افسانه شد
  • He became estranged from his intercessor; in astonishment at this the people began to talk,
  • که نه مجنونست یاری چون برید ** از کسی که جان او را وا خرید
  • Saying, “(If) he is not mad, how did he cut off friendly relations with the person who redeemed his life?
  • وا خریدش آن دم از گردن زدن ** خاک نعل پاش بایستی شدن
  • He (the intercessor) redeemed (saved) him from beheading at that moment: he (the culprit) ought to have become the dust of his (the intercessor's) shoe.