English    Türkçe    فارسی   

4
2973-2982

  • گرچه از یک وجه منطق کاشف است ** لیک از ده وجه پرده و مکنف است
  • Although from one point of view speech is a revealer, yet from ten points of view it is a curtain and concealer.
  • گفتن خلیل مر جبرئیل را علیهماالسلام چون پرسیدش کی الک حاجة خلیل جوابش داد کی اما الیک فلا
  • How Khalíl (Abraham) answered Gabriel, on both of whom be peace, when he asked him, "Hast thou any need?"—"As regards need of thee, no!"
  • من خلیل وقتم و او جبرئیل ** من نخواهم در بلا او را دلیل
  • “I am the Khalíl (Abraham) of the present time, and he is the Gabriel: I do not want him as a guide (to deliver me) in calamity.
  • او ادب ناموخت از جبریل راد ** که بپرسید از خیل حق مراد 2975
  • He did not learn respectfulness (as he might) from noble Gabriel, who asked the Friend of God (Abraham) what was his wish,
  • که مرادت هست تا یاری کنم ** ورنه بگریزم سبکباری کنم
  • Saying, ‘Hast thou a wish?—that I may help (thee to obtain it); otherwise, I will flee and make a speedy departure.’
  • گفت ابراهیم نی رو از میان ** واسطه زحمت بود بعد العیان
  • Abraham said, ‘No; begone out of the way! After direct vision the intermediary is (only) an inconvenience.’
  • بهر این دنیاست مرسل رابطه ** ممنان را زانک هست او واسطه
  • On account of this present life the (Divine) messenger is a link for the true believers, because he is the intermediary (between them and God).
  • هر دل ار سامع بدی وحی نهان ** حرف و صوتی کی بدی اندر جهان
  • If every heart were hearing the hidden (Divine) revelation, how should there be in the world any words and sounds (to make it known)?
  • گرچه او محو حقست و بی‌سرست ** لیک کار من از آن نازکترست 2980
  • Though he (the intercessor) is lost in God and headless (devoid of self existence), yet my case is more delicate than that.
  • کرده‌ی او کرده‌ی شاهست لیک ** پیش ضعفم بد نماینده‌ست نیک
  • His act is the act of the king, but to my infirmity the good (which he did) appears to be evil.”
  • آنچ عین لطف باشد بر عوام ** قهر شد بر نازنینان کرام
  • That which is the very essence of grace to the vulgar becomes wrath to the noble favourites (of God).