English    Türkçe    فارسی   

4
2985-2994

  • بس بلا و رنج بایست و وقوف ** تا رهد آن روح صافی از حروف 2985
  • Much tribulation and pain and waiting were needed in order that that pure spirit might be delivered from the (intermediary) words;
  • لیک بعضی زین صدا کرتر شدند ** باز بعضی صافی و برتر شدند
  • But some (persons) have become more deaf (than others) to this echo; some, again, have become purified and have mounted higher.
  • هم‌چو آب نیل آمد این بلا ** سعد را آبست و خون بر اشقیا
  • This tribulation is like the water of the Nile: it is water to the blessed and blood to the damned.
  • هر که پایان‌بین‌تر او مسعودتر ** جدتر او کارد که افزون دید بر
  • The more one descries the end, the more blessed is he: the greater one sees the crop (to be), the more zealously he sows,
  • زانک داند کین جهان کاشتن ** هست بهر محشر و برداشتن
  • Because he knows that this world of sowing is for the sake of the (Last) Congregation and (for the sake of) gathering in (the harvest).
  • هیچ عقدی بهر عین خود نبود ** بلک از بهر مقام ربح و سود 2990
  • No contract (of sale) was (ever made) for the sake of itself; nay, but for the sake of (being in) the position of (making) gain and profit.
  • هیچ نبود منکری گر بنگری ** منکری‌اش بهر عین منکری
  • There is no disbeliever, if you look (carefully), whose disbelief is for the sake of the disbelief itself;
  • بل برای قهر خصم اندر حسد ** یا فزونی جستن و اظهار خود
  • Nay, but (it is) for the purpose of subduing his adversary in envy (of him), or seeking superiority and self-display.
  • وآن فزونی هم پی طمع دگر ** بی‌معانی چاشنی ندهد صور
  • And that superiority too is for the sake of some other desire: the forms give no relish without the essential meanings.
  • زان همی‌پرسی چرا این می‌کنی ** که صور زیتست و معنی روشنی
  • You ask “Why art thou doing this?” because the forms are (as) the oil, and the essential meaning is (as) the light.