English    Türkçe    فارسی   


  • کس نسازد نقش گرمابه و خضاب ** جز پی قصد صواب و ناصواب 3000
  • No one makes pictures and colouring in a bath-house except for (some) purpose (either) right or wrong.
  • مطالبه کردن موسی علیه‌السلام حضرت را کی خلقت خلقا اهلکتهم و جواب آمدن
  • How Moses, on whom be peace, besought the Lord, saying, "Thou didst create creatures and destroy them," and how the answer came.
  • گفت موسی ای خداوند حساب ** نقش کردی باز چون کردی خراب
  • Moses said, “O Lord of the Reckoning, Thou didst create the form: how didst Thou destroy it again?”
  • نر و ماده نقش کردی جان‌فزا ** وانگهان ویران کنی این را چرا
  • Thou hast made the form, male and female, that gives unto the spirit increase (of joy); and then Thou dost ruin it: why?”
  • گفت حق دانم که این پرسش ترا ** نیست از انکار و غفلت وز هوا
  • God said, “I know that this question of thine is not from disbelief and heedlessness and idle fancy;
  • ورنه تادیب و عتابت کردمی ** بهر این پرسش ترا آزردمی
  • Else I should have corrected and chastised thee: I should have afflicted thee on account of this question.
  • لیک می‌خواهی که در افعال ما ** باز جویی حکمت و سر بقا 3005
  • But (I know that) thou wishest to discover in My actions the wisdom and hidden meaning of (phenomenal) duration,
  • تا از آن واقف کنی مر عام را ** پخته گردانی بدین هر خام را
  • That thou mayst acquaint the vulgar therewith and by this means make every raw (ignorant) person to become cooked.
  • قاصدا سایل شدی در کاشفی ** بر عوام ار چه که تو زان واقفی
  • Thou hast become a questioner on purpose to disclose (this matter) to the vulgar, albeit thou art acquainted with it;
  • زآنک نیم علم آمد این سال ** هر برونی را نباشد آن مجال
  • For this questioning is the half of knowledge, and this ability (to ask questions) does not belong to every outsider.”
  • هم سال از علم خیزد هم جواب ** هم‌چنانک خار و گل از خاک و آب
  • Both question and answer arise from knowledge, just as the thorn and the rose from earth and water.